Рубаи Хайяма. 193. En

     Недолог розы век: чуть расцвела - увяла,
     Знакомство с ветерком едва свела - увяла.
     Недели не прошло, как родилась она,
     Темницу тесную разорвала - увяла.



The age of a rose is short: a little blossomed - it fades away,
Having got acquainted with breeze - it fades away.
It has not been a week since it was born,
It tore the tight dungeon  - faded away.

(c) Omar Hayam

(c) translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии
Марина, вверху- перевод Олега Румера. Вы даже не указываете автора перевода. А зачем? Вы же тут на особом счету. И профперы не придираются к вам- знают, что и зачем. Такие "эксперты"- пса причастят и отпоют за денежку. Внизу- ваш копирайт. Вы хоть слоги посчитайте. На английский рубаи перевели уже. Не на школьный инглиш, заметьте. В этой рубрике уже погусарил Эдуард Мухаметзянов- лыжню вам уступил. Меня интересует цена. И не только меня.

Терджиман Кырымлы Второй   25.01.2021 20:19     Заявить о нарушении
1. У меня далеко не школьный английский. Или у Вас степень бакалавра по лексикологии и стилистике?
2. Мне всё равно, кто и сколько раз переводил на английский. Сама выбираю авторов и произведения, перевожу, а у читателя есть выбор, к какому переводу обратиться.

Марина Чиянова   25.01.2021 20:42   Заявить о нарушении