Лорелея

Лорелея Генрих Гейне  перевод В.Веретнов

Не идет из головы,
Угнетает грустью - маска,
По преданиям молвы,
Не стареющая сказка.

В повечерии прохладном,
Рейн неспешно протекает,
В свете огненном, закатном,
Вершина горы сверкает.

Златая сидит красавица,
На горе дивной красы,
Ей как видно очень нравится,
Златом ослеплять косы.

А как ей легко поется,
Гребнем златым убирает,
Мелодия нежно льется,
Песнь та в душу проникает.

Гребец в небольшом баркасе
Мелодии дивной внемля,
Остолбенел, молил Спасе,
А скалы все ждут, не дремлют.

Трагичен гребец, простак,
Кто слух свой вот так лелеет,
Погибнет от песен за так,
От голоса Лорелеи!


II
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;hrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold’nes Haar.
Sie k;mmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

Heinrich Heine (1797—1856)


Рецензии