Ответный сонет N 26

Сонет N 26 Вильяма Шекспира в моём переводе

Милорд моей любви, я твой вассал
И верен буду долгу до конца.
К тебе посольство шлю и в нём писал 
С почтеньем, не для красного словца.

Долг столь велик, что в скудости ума
Слог голым кажется без нужных слов.
Надеюсь, что ты наделён весьма
Фантазией, чтоб дать речам покров.

Возможно, путеводная звезда
Благоволенье явит. В миг один
Любовь в наряды облачу тогда,
Достойные тебя, мой господин.

И песнь любви во всей красе спою.
Пока же от тебя её таю.

Ответный сонет N 26

Как странно, что за множество веков
Для чувства, что для всех важнее прочих,
Придумано так мало точных слов
Взамен эмоций в виде многоточий!

У каждого из нас любовь своя,
И ей тесна универсальность слова.
И мастерски сонетов кисея
Узорчатый покров плетёт ей снова.

Но кажется тебе, что несмотря
На искренность подобранного слога,
Ты описать любовь пытался зря,
Не преуспел и выразил немного.

О, не казнись за скудный слог, молю!
Ведь я услышал главное: "Люблю!"


Рецензии