Омар Хайям в переводе на лезгинский язык, рубаи 5

Ялакь* дамах гвай авамрин арада
Хьухь вун лам хьиз – ваз секинвал аквада:
Чеб ламар яз, лам туширди акурла,
Абур, къив гуз, «кафир» лугьуз, рахада.

С этими двумя-тремя невеждами, воображающими
По неведению, что они – мудрецы мира,
Ты будь ослом, ибо это общество от избытка ослиных качеств
Называет каждого, кто не осёл, кафиром.
(дословный перевод рубаи)

Будешь в обществе гордых учёных ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
(Поэтический перевод - Н.Стрижков)

*Ялакь – масадбур бегенмиш авачир; урус чIалал: «высокомерный», «надменный».


Рецензии