Томас Гуд 1799-1845 Сонет

Любовь, миледи, как сказал я ране,
В глазах капризных просто не живёт;
Она, увы, не радостный полёт
На щёчках, покрасневших от мечтанья. 
Иначе красоте её – попранье:
Так роза увядает в свой черёд,
Зато любовь нетленна круглый год –
Моё стремленье и моё желанье.
Она цветёт без краски нежных щёк,
Что блекнут, хоть румянятся сначала,
Любовь – своей же прелести исток,
Она с годами больше заблистала;   
То ветвь, что мая пахнущий цветок
И в декабре совсем не потеряла.

Thomas Hood (1799 — 1845)

SONNET.

LOVE, dearest lady, such as 1 would speak,
Lives not within the humour of the eye ;—
Not being but an outward phantasy,
That skims the surface of a tinted cheek.—
Else it would wane with beauty, and grow weak,
As if the rose made summer,—and so lie
Amongst the perishable things that die,
Unlike the love which 1 would give and seek
Whose health is of no hue—to feel decay
With cheeks' decay, that have a rosy prime,
Love is its own great loveliness alway,
And takes new lustre from the touch of time;
It’s bough owns no December and no May,
But bears its blossom into winter's clime.


Рецензии
Love "takes new lustre from the touch of time" - how true!
I enjoyed your translation, especially the last two lines!

Елизавета Судьина   23.01.2021 16:30     Заявить о нарушении
Thank you very much. I am always pleased, when my translations are liked by people, who know English.

Лукьянов Александр Викторович   23.01.2021 17:27   Заявить о нарушении