Ressurreicao

Это Родина, что цепи срывает,
И безмолвье, что должно песней стать,
Возвращенье героев на тенали,
Города, что воюет опять.

То пустыня, что вдруг зацветёт,
Ключ сухой, тот, что снова бить будет,
И заря, что свой смех звонкий шлёт
В лик усталым, измученным людям.

И уж подняты красные стяги,
И звучит на полях крик сражений,
Искры вспыхнули в тьме непроглядной,
Цветут розы на земле для веселий.

Поёт ветер в пшенице златой,
И танцуют в костров свете волны,
И мечи средь оливковых рощ
Поднимают крылатые воины.

Это Родина новых святынь,
Что родились, когда смерть забыта.
Победа для новой зари,
Лузитании, дроком увитой.

Diogo Pacheco, 1975, написано во время событий "Жаркого Лета"(порт."Verao Quente"), во время противостояния португальских националистов-салазаристов левым, захватившим власть в стране.

Текст на португальском:
E uma Patria quebrando cadeias,
E um silencio que volta a cantar,
E um regresso de herois as ameias
Da cidade que volta
a lutar.

E um deserto que vemos florir,
E uma fonte jorrando de novo,
E uma aurora que volta a sorrir
Nos olhos cansados do Povo

E ja ardem bandeiras vermelhas,
Nos campos ha gritos de guerra,
Nas trevas da noite ha centelhas,
Das rosas em festa da terra.

Canta o vento nos trigos doirados,
Dancam ondas a luz das fogueiras,
E nas sombras guerreiros alados
Erguem espadas entre as oliveiras.

E uma Patria de novo sagrada,
Acordada da morte esquecida,
Vitoria da nova alvorada:
Lusitania em giesta florida.


Рецензии