Victor Hugo - Demain, des l aube, с франц

Victor Hugo. Demain, des l'aube...
Виктор Гюго. Завтра  на рассвете ... 1856 год

Стихотворение посвящено Леопольдине, дочери Виктора Гюго,
погибшей во время своего свадебного путешествия по Сене
в 1843 году в возрасте 19 лет.

Мой вольный перевод:

Когда деревня побелеет на рассвете,
Пойду к тебе. Я знаю - ждёшь меня вдали.
Преодолев леса и горы, тропы эти,
Отца влекут к тебе духовные угли.

Вперёд иду, внимая только мыслям сердца,
Не слыша шума, ничего не видя сверх.
Один бреду, шагая, словно по инерции,
И денно-нощно след за рубищем мой ветх.

Я не замечу златокудрого заката,
Привлечь вниманье море, парус не смогли.
Придя к могиле, положу к ней сердца злато,
Поглажу вереск - светлый образ из земли.

23.01.2021  5-20
____________________

Оригинал:
Victor Hugo. Demain, des l'aube...

Demain, des l'aube, a l'heure ou blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la foret, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixes sur mes pensees,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbe, les mains croisees,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyere en fleur.

Виктор Гюго. Завтра

Дословный перевод:

Завтра, на рассвете, когда деревня побелеет,
Я ухожу. Видишь ли, я знаю, что ты меня ждешь.
Я пойду через лес, пойду через горы.
Я не могу больше оставаться от тебя вдали.

Я буду ходить, отзываясь на свои мысли,
Ничего не видя снаружи, не слыша шума,
Один, неизвестный, спина изогнута, руки скрещены,
Печально, и день для меня будет как ночь.

Я не буду смотреть на золото наступающего вечера,
На паруса вдали, спускающиеся к Харфлёру,
И когда я приеду, я положу тебе на могилу
Букет из зеленого падуба и цветущего вереска.


Рецензии
Что-то ритм и рифма страдают.

Вот мой вариант.

Когда пробудится округа, на рассвете,
К тебе отправлюсь вновь. Я знаю – ждёшь меня.
Мне нипочём взлёт гор, густого леса сети.
Я больше без тебя не выдержу и дня.

Я буду весь в себе, пока дорога длится.
Глаза укроет мрак, а уши – тишина.
Идя один, сожмусь, как раненая птица.
Мне полдень осветит не солнце, а луна.

Не брошу взгляда я на золото заката,
На паруса вдали, на городок Арфлёр…
На гроб твой возложу, бесценная утрата,
Из остролистника и вереска убор.

Андрей С Иванов   28.01.2023 23:22     Заявить о нарушении
Согласна, в вашем варианте есть над чем поработать.
Ритм и рифма не идеальны, мягко говоря.
Спасибо за отклик, тем не менее.
Ваш вариант тоже имеет место быть.

Наталья Харина   01.02.2023 16:28   Заявить о нарушении
Когда пробУдится округа, на рассвете
Ударение на У в слове пробудится? Отчего так?
Рифмы банальные, но тем не менее, сгодятся.
Поздравляю с неплохим вариантом перевода.

Наталья Харина   01.02.2023 16:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.