Зимнее утро. Ева Штриттматтер

вольный перевод с немецкого

Снег слепит белизной
Листа бумаги  новой.
Топчусь, как зверь лесной,
Походкой бестолковой,

На лапах шерстяных.
Не ведая дороги,
Черна от снов дурных,
Переставляю ноги

И снег устало мну         
В пустынной тишине я,   
И пустоту тяну,               
От тяжести слабея…

Рассвет вдруг предо мной
Раскрыл скрижаль вселенной,
Чтоб я в неё строкой
Вписалась незабвенной…

Уже не пухлый зверь –
Кружусь средь елей серной,
Несу себя теперь
Стезёю вдохновенной.

    
Schneemorgen

Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht, dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hoer auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.


Рецензии
Привет, дружище!
Что тебя в раннее утро сюда привело?(шутка) По телу пробежала лёгкая дрожь от утреннего холодка свежевыпавшего снега. Картина зимняя, свежая и прозрачная.
Читая, представляю живую картину.
С уважением и добром!

Ильгар Сахратов   03.02.2021 11:04     Заявить о нарушении
Привет, Ильгар! Это не меня привело, а Еву Штриттматтер:) Я учавствую в конкурсе переводов - это очередное задание было :) Спасибо за отклик:)
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   03.02.2021 19:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.