Robert Desnos - J ai tant r v de toi

Робер Деснос, Франция.
Родился в Париже 4 июля  1900 г., умер от тифа через месяц после освобождения  концлагере в Чехословакии, Терезине - 8 июня 1945 г., там же - в нацистском Терезинштадте на концлагерных нарах.
Был участником партизанского освободительного движения "Сопротивление",прошёл пять концлагерей, включая Освенцим и Бухенвальд, награждён посмертно орденом "За спасение Франции".
Последнее стихотворение в концлагере, незадолго до смерти, посвященное любимой жене Юки, оставшейся заложницей в Париже.

Мой автоматический перевод:

Я так мечтал о тебе, что теряю себя и реальность.
Есть ли время ещё, чтоб коснуться тебя наяву?
Я целую тебя, назначаю тебе рандеву,
Слышу голос родной, отсекая тоски невербальность.

Я так мечтал о тебе, что касался рукою тебя,
Обнимал твою тень, околдованный запахом плоти.
Я крестился, и крест на груди у себя теребя,
Всё парил над тобой в нереальном любовном полёте.
И тревожность ушла, не преследует мысли беда,
Дни проходят с тобой, жизни нашей парижские годы.
Ты цветёшь для меня ароматом любви, резеда.
Сентиментом живу, взвесив всё только счастью в угоду.

Я так мечтал о тебе, что со временем явь потерял.
Без сомнения живу, просыпаясь, тобою любуюсь.
В страстном  сне обрываю на теле своём материал,
Я люблю тебя всю, и люблю абсолютно любую.
Мой единственный смысл заключается в праве любить,
И ничто для меня не имеет сегодня значенья.
Я со лба твоего буду пот нашей страстности пить,
Буду губы ласкать до неистовства и иступленья.

Я так мечтал о тебе, слушал сердце, в потёмках блуждал,
Я ласкал твою тень, словно ангел с крылами надежды.
Может нет тебя вовсе? - Покажет реальность оскал,
Может призрак любви мне внушал осязаемость прежде?
Среди этих теней я останусь с тобою навек,
В сто раз больше любя, становлюсь бестелесною тенью.
Я тобой упоён, отлетающий в рай, человек,
Выключаю часы - счастье нашей любви - сновиденье...

22.01. 2021  15-38


Оригинал:

J'ai tant r;v; de toi que tu perds ta r;alit;.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
Et de baiser sur cette bouche la naissance
De la voix qui m'est ch;re?

J'ai tant r;v; de toi que mes bras habitu;s
En ;treignant ton ombre
A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
Au contour de ton corps, peut-;tre.
Et que, devant l'apparence r;elle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des ann;es,
Je deviendrais une ombre sans doute.
O balances sentimentales.

J'ai tant r;v; de toi qu'il n'est plus temps
Sans doute que je m';veille.
Je dors debout, le corps expos;
A toutes les apparences de la vie
Et de l'amour et toi, la seule
qui compte aujourd'hui pour moi,
Je pourrais moins toucher ton front
Et tes l;vres que les premi;res l;vres
et le premier front venu.

J'ai tant r;v; de toi, tant march;, parl;,
Couch; avec ton fant;me
Qu'il ne me reste plus peut-;tre,
Et pourtant, qu'a ;tre fant;me
Parmi les fant;mes et plus ombre
Cent fois que l'ombre qui se prom;ne
Et se prom;nera all;grement
Sur le cadran solaire de ta vie.


Дословный перевод:

Я так мечтала о тебе, что ты теряешь реальность.
Есть ли еще время достичь этого живого тела?
И поцелуй, рождение в этот рот
Голос, который мне дорог?

Я так мечтал о тебе, что мои руки
Обнимали твою тень
Крестился на груди крест не согнётся
Может быть, вокруг твоего тела.
И это перед реальным видом того, что меня преследует
Ты правила мной дни и годы,
Несомненно, я стал бы тенью.
О, сентиментальные весы.

Я так мечтал о тебе, что это со временем
Без сомнения, я просыпаюсь.
Я сплю, стоя с обнаженным телом
По всей видимости жизни
И любовь и ты, единственная
Что имеет значение для меня сегодня,
Я мог меньше касаться твоего лба
И твои губы как первые губы
и пришел первый раз.

Я так мечтала о тебе, ты гуляла, так много говорила,
Лежать с своим призраком
Что, может быть, у меня ничего больше нет,
И все же, что быть призраком
Среди призраков и тени
В сто раз больше идущей тени
И будет гулять счастливо
На солнечных часах нашей жизни.

Перевод из интернета:

Ты столько мне снилась, что стала совсем нереальной.
Так осталось ли время,
чтоб коснуться горячего тела,
поцеловать эти губы, рождающие нежный голос?

Ты столько мне снилась, что давно мои руки привыкли
обнимать твою тень и, наверное, не подчинились бы
очертаниям милого тела.
Если б то, что влечет неотступно меня столько дней,
столько лет, обрело вдруг реальность,
сам я стал бы, наверное, тенью.
Как весы эти зыбки!

Ты столько мне снилась, что, наверное,
времени не осталось, чтоб проснуться,
я сплю наяву,
а вокруг лишь подобия жизни,
любви и тебя,
о единственная - не коснуться мне
знаю, лица твоего, твоих губ,
хоть так просто коснуться
первых встречных губ и лица

Ты столько мне снилась,
я столько ходил, разговаривал,
спал с твоей тенью,
что осталось мне
только быть тенью
в этом мире теней
и по солнечным вечным часам
твоей жизни бродить с упоеньем.


Рецензии
французская литература и философия http://yandex.ru/q/article/_dda2353a/

Наталья Харина   27.06.2022 00:04   Заявить о нарушении