Лао-цзы, Дао дэ дзин, 15

15

Кто был учёным в древние года,
Все тонкости изведал он тогда.

Не ведома их мыслей глубина,
Попробуй распознать её до дна.

Они не зазнавались, робко шли,
Хоть лёд трещал, но реку перешли.

В сомнениях прошёл их краткий век,
Мог слово вставить каждый человек.

В гостях бывали у друзей своих,
Казался важным робкий облик их.

Так было, знать, написано в роду,
И будто шли по тающему льду.

Хоть с виду были точно чурбаки,
Но как долина были широки.

Непроницаем был их мысли строй,
Сравним он разве с мутною водой.

Спокойно проходил земной их путь,
Из грязи жизни извлекали суть.

Не торопясь, но двигались вперед,
Неспешно просвещая свой народ.

Как Дао они были глубоки,
Хоть жили просто эти старики.


Пусть новизне - всегда почёт и честь,
Они ж ценили то, что в мире есть.

2015 г.

(свободный перевод)

Поэтический перевод осуществлён по академическому переводу Ян Хин-шуна.

Предполагаемый портрет мудреца взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.


Рецензии