Гийом Аполлинер - Прости невежество моё

Гийом Аполлинер (настоящее имя — польск. Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris de W;;-Kostrowicki — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий) — французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века.
В качестве литературного псевдонима Костровицкий выбрал французские варианты двух своих имён — Вильгельм (Guillaume) и Аполлинарий (Apollinaire; это имя носил также его дед).
Одним из первых поэтических сборников Аполлинера стал цикл коротких стихотворных фрагментов «Бестиарий, или кортеж Орфея» (Le Bestiaire ou le cort;ge d’Orph;e, 1911), где старинная поэтическая форма катрена и приемы эмблематического письма сочетались с исповедальной меланхолической интонацией.
В конце 1910-х вокруг Аполлинера сложился круг молодых поэтов, назвавших себя сюрреалистами — Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто, позднее - Робер Деснос.

Pardonnez-moi mon ignorance - Простите мне неведенье моё
 перевод:

Прости печать невежества мою,
Что я не знаю слов в игре стихов,
Не знаю ничего, но так люблю,
Что сад цветёт в глазах из всех цветов.
Божественна печаль моей любви,
Я столько с ней в уме насоздавал,
Всё это погружаю в визави*,
Лечу во весь опор в любви астрал...
Умножив осознание побед,
Во тьме предвосхищаю новый бред.
22.01.2021  5-40
________________________
* - Визави — кузов (карета) французского экипажа конца XIX — начала XX века, представлявший собой двухместную конструкцию с одним или двумя добавочными местами. Своё название получил из-за того, что кучерский облучок разворачивался на пол-оборота, и пассажиры оказывались лицом друг к другу.

Оригинал:

* * *
Pardonnez-moi mon ignorance
Pardonnez-moi de ne plus conna;tre l'ancien jeu des vers
Je ne sais plus rien et j'aime uniquement
Les fleurs ; mes yeux redeviennent des flammes
Je m;dite divinement
Et je souris des ;tres que je n'ai pas cr;;s
Mais si le temps venait o; l'ombre enfin solide
Se multipliait en r;alisant la diversit; formelle de mon amour
J'admirerais mon ouvrage
(Guillaume Apollinaire)

Дословный перевод:

Прости мое невежество
Простите меня, что я больше не знаю старую игру стихов
Я больше ничего не знаю и люблю только
Цветы в моих глазах снова загораются
Я медитирую божественно
И я улыбаюсь существам, которых я не создавал
Но если бы настало время, когда тень окончательно затвердела
Умноженный осознанием формального разнообразия моей любви
Я бы восхищался своей работой


Рецензии