Damnatus

Во мне по ворожбе наяд
Не извлекаемый заряд
Земных страстей и зов пера.
И нескончаема игра
Лукавых духов, хитрых нимф,
Которых выдумал Коринф
В античной древности своей
В угоду путникам морей.

Заряд страстей неумолим,
И я смятением гоним,
Вдали от зыбких берегов,
Всего себя взорвать готов,
Стремясь стремительно пройти
Свои стеснённые пути
По нашей скошенной Земле
И в общей утонуть золе. 

Но ясный день бодрит чело
И шепчет: «Время не свело
С тобою счёты до конца.
Не прячь от времени лица.
Судьбы своей не избежишь.
За суетою грянет тишь,
Но до того, скиталец мой,
Верши свой поиск чумовой,
Терзайся, путайся, дерзай.
Все чувства вылей через край
Живой, мятущейся души
И все мытарства опиши
Своей рифмованной строкой».

Напрягся купол золотой,
И солнца рыжевласый диск
Повис и ждёт – пойду ль на риск
Я с воспалённой головой
Слагать куплет последний свой
Иль в дальний угол затаюсь,
Как тот приговорённый гусь,
Что ждёт со страхом Рождество,
Кляня людское естество,
Его готовое сожрать,
Восславив божью благодать.

Смотри ж, надменная звезда,
Как тянет, гнёт меня узда
Что в щёки врезалась мои
И ничего не утаи
От глаз моих, пытливых глаз,
Чтоб был последний мой рассказ
Высок – до финишной строки,
До замирания руки
В его немыслимом конце,
До мёртвой тени на лице.

Damnatus* – в переводе с латинского приговорённый.


Рецензии
Здравствуйие Сергей Юрьевич. Заряд страстей неумолим это верною Вне страстей может только монах наверное. С Днем поэзии Вас.

Наталья Мурадова   21.03.2021 17:15     Заявить о нарушении