Петула Гейнрих. Последние семь роз

Петула Гейнрих
Перевод Т.В.Ческидовой
Последние семь роз

У метро, где шум и сквозняки,
Старая цветочница скучает,
И живой поток людской реки
Женщину в годах не замечает.

«Может розу, милый человек?»
Но с её увядшими руками
Разве купят? Им и дела нет –
Тем дельцам с тугими кошельками.

Семь цветков последних. Но уже
Тает день, как цвет в её лукошке,
И в домах, на каждом этаже,
Вспыхивают к ужину окошки.

И она уже не продаёт,
Молча ждёт в плену надежды хрупкой,
Но поток голов и ног не шлёт
Ей того, кто сделает покупку.

Уж забвеньем веки налитЫ…
«Пани, добрый день!» – из неоткуда. –
«Это все? Последние цветы?
 Дайте ж мне, они – такое чудо!


Рецензии
Таня, здравствуй. До дрожи, до слез пробрало... Замечательно! Спасибо.

Попкова Ирина   02.09.2021 09:24     Заявить о нарушении
Ирина, сердечно благодарю за отклик.

Татьяна Ческидова   02.09.2021 18:33   Заявить о нарушении