Первый день ноября. пер. Артура Грейя Эсквайра

оригинал тут
http://stihi.ru/2015/12/02/1021

Внимание! Этот перевод НЕ ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЯ к С. Бандере и событиям времен 40в годов-времен Великой Отечественной Войны с нацизмом.

Текст посвящен провозглашению ЗУНР-Западноукраинской народной республики местными патриотами -в период распада Автро-Венгрии. События 1918 года.

В тексте не одобряется никакой национализм и радикализм!

(Памяти героев ноябрьского срыва)

Мостовой твердь и взгляд льва каменного,
Звук шагов, свет фонаря старого,
В хладном тумане мечтает седой Львов.
Мы рыцари абсурда - нам произвол
Дарит ночь триумфа.
И клинков
Какими терзает нашу плоть коварная измена,
На чашу весов бросали судьбу,
О Свободе мечтали Плеяды огней,
Нам Слово - знак, и смерть - отрада,
Над ратушей знамя, металл хладных пулеметов,
Еще Сиховский район лишь мираж во тьме ...
Суждено пасть в сырой земле
Сей горсти казаков под пулями солдат
И мечтаю пронести сквозь метель,
И через Базар, и тиф, и через квадрант смерти
В шинелях серых ряды, слово З.У.Н.Р.,
Листья пожухлые на древних стенах,
И падают слова словно листья яворов.
Ты жил - не жил, но воспылав, погорел!
Нам быть здесь, на сей меже
Нам вечно идти по этой стезе
Навстречу вихрям, ветрам,
Унынью, темноте и звездопаду.


Рецензии