Сонет 2

Когда осадят сорок зим твое чело,
Украв красу, морщинами завесив,
И все блестело, радостно цвело,
Уйдет, и станешь ты угрюм, не весел.
Коль спросят бывших, с похотливых дней,
Как брала их, напор твой и краса,
О том как стыд с позорищем - вдвойне,
Кричат безмолвно впавшие глаза.
Считай, прикинь и подведи баланс,
Твой сын долги покроет увядания,
Наследник для красы отцовской шанс,
Последнее с фортуною свидание.
Едва состаришься им будешь обновлен,
Сыновьей кровью согрет будешь и спасен.
21.01.2021.
 
Sonnet 2 by William Shakespeare

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Sonnet 2 by William Shakespeare


Рецензии