Зимнее утро Эва Штриттматтер. Перевод

  Слой снега очень тонкий
  белеет, словно лист.
  Медведицы потомком
  топчусь, не глядя вниз.
  А лапкой шерстяною
  я делаю тропу.
  Черна от дум, не скрою,
  влачу свою судьбу.
  Шагать куда-то нужно,
  снег затрудняет шаг.
  У тишины на службе,
  вся тяжесть на плечах.
  И я не замечаю
  распахнутых страниц,
  что утро предлагает
  для написанья виз.
  Танцую возле сосен,
  шепчу себе: очнись...
  Как человек, всё сбросив,
  я воспаряю ввысь!


Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht, dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hoer auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.


 


  Для конкурса переводов клуба Маллар Ме
  http://stihi.ru/2021/01/15/7027


Рецензии
Галина, понравилось, то состояние знакомо и мне.

Нелли Бикс   21.01.2021 11:55     Заявить о нарушении