Песни Рэйнхарда Мэя - 15 переводов-подстрочников
В квадратных скобках – [справки]; в угловых скобках – <контекстно подразумеваемые слова>.
В авторских текстах заменены буквы: умлауты на «ae, oe, ue», эсцет на «ss.
(Подстрочники к песням, на кои сделан литературный перевод, находятся там же, на соответствующих страницах.)
Тексты и аудио по альбомам: https://genius.com/artists/Reinhard-mey
1. День выдачи табеля (Zeugnistag)
2. Одни (Allein)
3. Гольф-Новембер (Golf November)
4. Блаженны безумцы (Selig sind die Verrueckten)
5. Без тебя! (Ohne Dich!)
6. Серафина (Serafina)
7. Ты помнишь ли ещё, Этьен? (Weisst du noch, Etienne?)
8. Доктор Беренталь прибудет (Doktor Berenthal kommt)
9. Спайдер-Мен (Spider Man)
10. Знаешь ли мелкие, не истинно нужные вещи? (Kennst du die kleinen, nicht wirklich nuetzlichen Gegenstaende?)
11. Вотан и Вольф (Wotan und Wolf)
12. Три короба детства (Drei Kisten Kindheit)
13. Антье (Antje)
14. Добрая душа (Gute Seele)
15. Я люблю быть среди людей (Ich liebe es, unter Menschen zu sein)
1.
ДЕНЬ ВЫДАЧИ ТАБЕЛЯ
Zeugnistag из альбома Keine Ruhige Minute_1979
Текст: https://www.reinhard-mey.de/texte/alben/zeugnist
Звук: https://music.yandex.ru/album/45755/track/441682
1.
_____ Ich denke, ich muss so zwoelf Jahre alt gewesen sein,
Я думаю, мне было около двенадцати лет,
_____ Und wieder einmal war es Zeugnistag.
и вновь настал табель-день.
_____ Nur diesmal, dacht‘ ich, bricht das Schulhaus samt Dachgestuehl ein,
Но в тот раз, я мнил, рухнет школодом вместе с чердаком,
_____ Als meines weiss und haesslich vor mir lag.
когда мой <табель>, белый и мерзкий, лежал предо мной.
_____ Dabei war‘n meine Hoffnungen keineswegs hoch geschraubt,
При этом мои надежды отнюдь не были завышены:
_____ Ich war ein fauler Hund und obendrein
я был ленивым псом и кроме того
_____ Hoechst eigenwillig, doch trotzdem haette ich nie geglaubt,
крайне своенравным – но таки никогда не поверил бы,
_____ So ein totaler Versager zu sein.
что стану столь полным неудачником.
2.
_____ So, jetzt ist es passiert, dacht‘ ich mir, jetzt ist alles aus,
Ну вот и случилось, – решил я, – теперь всё кончено;
______ Nicht einmal eine 4 in Religion.
даже по религии четвёрка [аналогично русской ;двойке;].
_____ Oh Mann, mit diesem Zeugnis kommst du besser nicht nach Haus,
О, чел, с этим табелем лучше иди не домой,
_____ Sondern allenfalls zur Fremdenlegion.
но максимум в иностранный легион!
_____ Ich zeigt‘ es meinen Eltern nicht und unterschrieb fuer sie,
Я не показал это моим родителям, а подписался за них
_____ Schoen bunt, sah nicht schlecht aus, ohne zu prahl‘n!
красиво цветасто – смотрелось не плохо, без хвальбы!
_____ Ich war vielleicht ‘ne Niete in Deutsch und Biologie,
Я был, возможно, бездарь в немецком и биологии,
_____ Dafuer konnt‘ ich schon immer ganz gut mal‘n!
зато всегда очень хорошо умел рисовать!
3.
_____ Der Zauber kam natuerlich schon am naechsten Morgen raus,
Магия, естественно, ушла уже следующим утром –
_____ Die Faelschung war wohl doch nicht so geschickt.
подлог, пожалуй, не был столь искусен.
_____ Der Rektor kam, holte mich schnaubend aus der Klasse raus,
Пришёл директор, сопя вытащил меня из класса,
_____ So stand ich da, allein, stumm und geknickt.
засим я стоял там один, немой и согбенный.
_____ Dann liess er meine Eltern kommen, lehnte sich zurueck,
Затем он велел моим родителям прийти, и откинувшись
______ Voll Selbstgerechtigkeit genoss er schon
он полный самоправедности смаковал уже
_____ Die Maulschellen fuer den Betrueger, das missrat‘ne Stueck,
затрещины для мошенника, бракованного куска,
_____ Diesen Urkundenfaelscher, ihren Sohn.
этого фальшиводокументчика: ихнего сына.
4.
_____ Mein Vater nahm das Zeugnis in die Hand und sah mich an
Мой отец, взяв табель в руки, посмотрел на меня
_____ Und sagte ruhig: „Was mich anbetrifft,
и спокойно сказал: «Что касается меня,
_____ So gibt es nicht die kleinste Spur eines Zweifels daran,
то нет и малейшей тени сомнения в том,
_____ Das ist tatsaechlich meine Unterschrift.“
что подпись действительно моя.»
_____ Auch meine Mutter sagte, ja, das sei ihr Namenszug.
Также моя мать сказала, что, да, в общем её подпись.
_____ Gekritzelt zwar, doch muesse man versteh‘n,
Накалякано, но надо же понимать,
_____ Dass sie vorher zwei grosse, schwere Einkaufstaschen trug.
что раньше она несла две тяжких хозяйственных сумы.
_____ Dann sagte sie: „Komm, Junge, lass uns geh‘n.“
Затем та сказала: «Идём, сын. Позвольте нам уйти!»
5.
_____ Ich hab‘ noch manches langes Jahr auf Schulbaenken verlor‘n
Я потерял ещё несколько долгих лет за партой,
_____ Und lernte widerspruchslos vor mich hin
и беспрекословно изучал перед собой
_____ Namen, Tabellen, Theorien von hinten und von vorn,
имена, таблицы, теории сзади и спереди,
_____ Dass ich dabei nicht ganz verbloedet bin!
так что я при этом не совсем отупел!
_____ Nur eine Lektion hat sich in den Jahr‘n herausgesiebt,
Лишь один урок просеялся за годы,
_____ Die eine nur aus dem Haufen Ballast:
один лишь из кучи балласта:
_____ Wie gut es tut, zu wissen, dass dir jemand Zuflucht gibt,
Как это хорошо – знать, что кто-то даст тебе приют,
_____ Ganz gleich, was du auch ausgefressen hast!
независимо, что ты даже зажрался!
6.
_____ Ich weiss nicht, ob es Rechtens war, dass meine Eltern mich
Не знаю, было ли законно, что мои родители меня
_____ Da rausholten, und wo bleibt die Moral?
там вытащили, и где остаётся мораль?
_____ Die Schlauen diskutier‘n, die Besserwisser streiten sich,
Хитрецы обсуждают, всезнайки спорят –
_____ Ich weiss es nicht, es ist mir auch egal.
я не знаю это, мне это даже безразлично.
_____ Ich weiss nur eins, ich wuensche allen Kindern auf der Welt,
Я знаю лишь одно, я желаю всем детям на свете,
_____ Und nicht zuletzt natuerlich dir, mein Kind,
и не напоследок, естественно, тебе, мой ребёнок,
_____ Wenn‘s brenzlig wird, wenn‘s schiefgeht, wenn die Welt zusammenfaellt,
если станет стрёмно, если пойдёт вкось, если мiр рухнет:
_____ Eltern, die aus diesem Holze sind.
родителей, кои из той же древесины [из того же теста].
_____________________
Примечание-мнение переводчика: Эта песня – несомненная смысловая аллюзия на песню Les quatre bacheliers 'Четыре выпускника' Ж. Брассенса. Хотя внешний сюжет и форма иные, но сохранена общая идея. Мэй даже ключевую немецкую метафору "из той же древесины" использовал в таком же контексте, что Брассенс использовал конгруэнтную французскую метафору "<вино> из той же бочки".
2.
ОДНИ
Allein из альбома Farben_1990
Текст: https://www.reinhard-mey.de/texte/alben/allein
Звук: https://music.yandex.ru/album/35305/track/350451
https://www.youtube.com/watch?v=7Wvc1KBFCI4
1.
_____ Er drang mir in die Seele, weiss Gott, wie er mich traf,
Оно вторглось мне в душу, Боже, как оно встретило меня,
_____ Der Spott der guten Kinder, ich war das schwarze Schaf.
потешение правильных детей – я был белой вороной.
_____ Im Pausenhof, die Traenen niederkaempfend, stand ich stumm,
Во дворе школоперемен, борясь со слезами, я стоял немо.
_____ Der Inhalt meines Ranzens lag verstreut um mich herum.
Содержимое моего ранца вразброс окружало меня.
_____ Wie wuenscht‘ ich mir beim Aufsammeln eine helfende Hand,
Собирая это, как же я ждал помогающую руку,
_____ Ein Laecheln, einen Trost, und da war keiner, der sich fand.
улыбку, утешение… но там не нашлось никого!
_____ Ich hatte keinen Freund und schlechte Noten, ist ja wahr,
Я имел не друга, а плохие отметки, коль честно,
_____ Und unmoderne Kleider und widerspenst‘ges Haar.
немодную одежду и непослушные волосы.
[Refrain]
_____ Allein, ____ Wir sind allein,
Одни, мы одни,
_____ Wir kommen und wir gehen ganz allein.
мы приходим и идём совсем одни.
_____ Wir moegen noch so sehr geliebt, von Zuneigung umgeben sein:
Мы так сильно хотим быть любимы, окружены заботой,
_____ Die Kreuzwege des Lebens geh‘n wir immer ganz allein.
но перекрестки жизни всегда минуем совсем одни.
_____ Allein, ____ Wir sind allein,
Одни, мы одни,
_____ Wir kommen und wir gehen ganz allein.
мы приходим и идём совсем одни.
2.
_____ Wir war‘n uns alle einig in dem grossen Saal,
Мы были все единогласны в большом зале,
_____ Wir hatten grosse Plaene und ein grosses Ideal.
мы имели большой план и большой идеал.
_____ Ich war der Frechste und der Lauteste und hatte Schneid,
Я был дерзейшим и громчайшим, и имел кураж,
_____ Ich wusste: unsre Staerke war unsre Geschlossenheit.
я знал: наша сила это наша сплочённость.
_____ Doch mancher, der von grosser, gemeinsamer Sachesprach,
Всё же кто-то, кто рёк о наибольшем наиобщем деле,
_____ Ging da bei doch nur sein erkleineneig‘nen Sachenach.
при этом таки пошёл лишь за своим особым дельцем.
_____ Und als sich ein Held nach demandern auf die Seiteschlich,
И когда один герой за другим ускользнул инамо,
_____ Stand einer nur im Regen, und der eine, der war ich.
то остался под дождём лишь один, и это был я.
& Refrain…
3.
_____ Und noch ein Glas Champagner, und sie drueckten mir die Hand,
И ещё тост с шампанским, и они жали мне длань,
_____ Und alle waren freundlich zu mir, alle war‘n charmant.
и все были радушны ко мне, все были прелестны.
_____ Und mancher hat mir auf die Schulter geklopft, doch mir scheint,
И кое-кто похлопал меня по плечу, но мне кажется,
_____ Es hat wohl mancher eher sich, als mich damit gemeint.
что кое-то сим порадел больше о себе, чем обо мне.
_____ Die Worte wurden lauter, und sie gaben keinen Sinn,
Слова становились громче, но не несли смысла,
_____ Das Gedraenge immer enger, und ich stand mittendrin
Толчея всё сгущалась, а я стоял в самой серёдке,
_____ Und fuehlte mich gefangen, wie ein Insekt im Sand:
и ощущал себя пойманным, как жук в песколовушке:
_____ Je mehr es krabbelt, desto weiter rueckt der Kraterrand.
чем больше тот карабкается, тем дальше край воронки.
& Refrain…
4.
_____ Nun, ein Teil meines Lebens liegt hinter mir im Licht,
Теперь за мной лежит часть моего пути под солнцем –
_____ Von Liebe ueberflutet, gesaeumt von Zuversicht.
он полит любовью и окаймлён уверенностью.
_____ In Hoehen und in Tiefen, auf manchem verschlung‘nen Pfad
На скалах и в оврагах, на запутанных извивах
_____ Fand ich gute Gefaehrten und fand ich guten Rat.
я находил добрых попутчиков и добрые советы.
_____ Doch je teurer der Gefaehrte, desto bitterer der Schluss,
Но чем дороже попутчик, тем горше конец,
_____ Dass ich den letzten Schritt des Wegs allein gehen muss.
когда приходится в одиночку делать последний шаг.
_____ Wie sehr wir uns auch an ein ander klammern, uns bleibt nur
Как бы мы ни вцеплялись друг в друга, нам остается лишь
_____ Die gleiche leere Bank auf einem kalten, leeren Flur.
та же пустая скамья в холодной пустой прихожей.
Одни, мы одни,
мы приходим и идём совсем одни.
Мы так сильно хотим быть любимы, окружены заботой,
но перекрестки жизни всегда минуем совсем одни.
Одни, мы одни,
мы приходим и идём совсем одни.
3.
ГОЛЬФ-НОВЕМБЕР [1]
Golf November из альбома Farben_1990
Текст: https://www.reinhard-mey.de/texte/alben/golf-november
Звук: https://music.yandex.ru/album/35305/track/350455
1.
_____ Die letzten Einkaeufe gemacht,
Последние <рождественские> подарки куплены,
_____ Der Dienst geht heut bis kurz vor acht,
вахта длится до восьми сегодня,
_____ Freitag, der 23. Dezember.
в пятницу 23-го декабря.
_____ Ein Blick aufs Vorfeld, es schneit.
Взгляд на взлётную – снежит.
_____ Da draussen steht sie startbereit,
Там, снаружи, готовый к старту стоит он,
_____ Die D-HKGN.
Дельта-Хотэл-Кило-Гольф-Новембер [D-HKGN -- бортовой номер].
_____ Der Nachmittag nimmt seinen Lauf,
Пополудень набирает минуты,
_____ Der Doktor klart den Schreibtisch auf,
врач прибирается на письмостоле,
_____ Der Flieger isst sein Wurstbrot mit Behagen.
пилот смачно ест бутерброд с колбасой.
_____ So haben die zwei oft gewacht,
Так двое часто вахтовали:
_____ Zusammen manchen Flug gemacht
то некий полет, вместе сделанный,
_____ Und noch mehr Zeit zusammen totgeschlagen.
то большее время, вместе убитое.
2.
_____ Der Wettermann sagt: schlechte Sicht
Синоптик сообщил: «Плохая видимость
_____ Im Westen, Bremen ist schon dicht,
на западе, Бремен уже во мгле,
_____ Minus vier Grad mit starken Niederschlaegen;
минус четыре градуса, сильные осадки;
_____ Um drei Uhr ist die Kaltfront hier.
в три часа придёт холодный фронт.»
_____ Der Flieger streicht sein Brotpapier
Пилот разгладил бумагу от хлеба
_____ Und faltet es bedaechtig: „Meinetwegen“.
и степенно её сложил, – «Да пожалста…»
_____ Der Doktor rumort nebenan,
Врач пошумливает рядом –
_____ Sucht Filtertueten, macht sich dran,
ищет фильтропакеты, чтобы потом
_____ Tassen zu spuelen und Kaffee zu kochen.
помыть чашки и сварить кофе...
_____ Aber der Notruf kommt vorher:
Но тревожный вызов приходит раньше:
_____ Am Ostufer, Steinhuder Meer,
У восточного берега озера Штайнхудер [2]
_____ Ein Kind ist im duennen Eis eingebrochen.
ребёнок провалился на тонком льду!
3.
_____ Der Doktor grummelt: „Tempo, Mann!“,
Врач рыкнул: «Быстрей, мужик!»
_____ Der Flieger laesst das Triebwerk an,
Пилот запустил мотор,
_____ Ein Dutzend bunte Laempchen sind zu testen,
проверил пёструю дюжину лампочек,
_____ Und kaum, dass er den Tower ruft,
и, едва связавшись с диспетчером,
_____ Hat er den Vogel in der Luft,
пустил свою птицу в воздух –
_____ Quer uebern Platz und auf dem Kurs nach Westen.
поперёк над взлётной и на запад.
_____ Schon taucht er ein im duestren Grau,
Вот он нырнул в мутную серь –
_____ Hier kennt er jeden Busch genau,
здесь он точно знает каждый куст,
_____ Jeden Schornstein, alle Hochspannungsmasten.
каждую дымотрубу и ЛЭП-мачту.
_____ Noch keine fuenf Minuten sind
Не прошло и пяти минут,
_____ Verflogen, als er schon beginnt,
как он уже начал
_____ Sein Ziel in Bodennaehe zu ertasten.
близ земли искать свою цель.
4.
_____ Ein zweites Flugzeug, Phoenix III
Второй, самолет Феникс III,
_____ In 300 Fuss ist dabei,
в трёхстах футах над ним
_____ Den See in groess‘rer Hoehe zu umkreisen,
кружит над озером,
_____ Um aus der bess‘ren UEbersicht
чтобы с лучшего обзора
_____ Der Golf November, die ganz dicht
Гольф-Новемберу, кой вплотную
_____ UEber dem Wasser schwebt, den Weg zu weisen.
парит над водой, указывать курс.
_____ War da ein Schatten unterm Eis?`
Было ли там пятно подо льдом?
_____ Die Golf November ist im Weiss
Гольф-Новембер ниспропал
_____ Von aufwirbelndem Pulverschnee verschwunden.
в белизне взвихренной пороши.
_____ Da war‘s, in Position neun Uhr
Оно было там в позиции на 9 часов,
_____ Da drueben links, drei Meter nur,
там слева, лишь трёх метрах –
_____ Da ist es, ja, sie haben es gefunden!
вот оно, да, они нашли его!
5.
_____ Der Flieger setzt im Schwebeflug
Пилот поставил в зависание
_____ Seine Maschine fest genug
свою машину вполне твердо
_____ Aufs Eis, um mit den Kufen einzubrechen,
на лед, взломал его полозьями,
_____ Und haelt sie dann in Massarbeit,
и затем ювелирно остановил её
_____ Wie festgeschraubt, zwei Fingerbreit,
как привинченную в двух пальцах
_____ UEber den truegerischen weissen Flaechen.
над коварной белой гладью.
_____ Der Doktor wagt‘s und seilt sich ab,
Врач смело спустился на тросе,
_____ Steigt auf die Kufe, viel zu knapp
встал на полоз – нет времени,
_____ Die Zeit, um Rettungsgeraet zu besorgen,
чтобы добыть спасательную снарягу, –
_____ Kniet hin aus waghalsigem Stand,
там рискованно встав на колени,
_____ Packt zu und hat mit sichrer Hand
схватил и надёжной рукой
_____ Die kleine, leblose Gestalt geborgen.
спас безжизненное тельце.
6.
_____ Leistung und Steuerknueppel vor:
Ручки газа и управления вперёд –
_____ Die Golf November schiesst empor,
Гольф-Новембер вскакивает,
_____ Und wieder ist‘s ein Wettlauf um Sekunden.
и опять эта гонка с секундами!
_____ Und bald ist die kostbare Fracht
И скоро ценный груз,
_____ Behutsam versorgt und bewacht,
бережно опекомый и хранимый,
_____ Hinter glaesernen Kliniktuer‘n veschwunden.
исчез за стеклянными дверями клиники.
_____ Das war‘s, die Anspannung schlaegt um
Ну всё, напряжение свалилось
_____ In Muedigkeit, die zwei steh‘n rum,
в усталость, двое стоят в стороне,
_____ Und keiner hat ein Wort herauszubringen,
и никто не роняет ни слова,
_____ Waehrend da drin mit aller Kraft,
пока там внутри со всей силой,
_____ All ihrer Kunst und Meisterschaft,
всем их искусством и мастерством,
_____ Ein Dutzend Menschen um ein Leben ringen.
дюжина людей бьётся за одну жизнь.
7.
_____ Dreitausend Stunden auf dem Bock,
Три тысячи часов "на козле" [3],
_____ Und immer noch der gleiche Schock,
и всегда – ещё тот же шок,
_____ Den hilft keine Gewohnheit ueberwinden.
не побеждаемый привычкой.
_____ Eintausend Einsaetze und mehr,
Тысяча с гаком операций,
_____ Und immer noch genauso schwer,
и всегда ещё так же тяжко
_____ Sich mit unserer Ohnmacht abzufinden.
смиряться с нашим бессилием.
_____ Die Front ist da, es dunkelt schon,
Фронт <холодный> пришёл, уже смеркается,
_____ Und in der engen Wachstation
и в тесной вахтостанции
_____ Sind bleiche Neonleuchten angegangen.
зажглись бледные неонки.
_____ Der Flieger fuellt den Dienstplan aus,
Пилот заполняет вахтожурнал,
_____ Der Doktor sieht zum Fenster raus,
врач поглядывает в окно,
_____ Und ein Gedanke haelt die zwei gefangen.
и одна мысль держит двух в плену.
8.
_____ Doch keiner, der das Schweigen bricht.
Но никто не нарушает молчания.
_____ Die winz‘ge Chance nur, mehr nicht!
Есть скромный шанс, не больше!
_____ Beide wuerden sie viel dafuer geben ...
Они оба дали бы много за это...
_____ Und da zerreisst das Telefon
И вот телефон взорвал
_____ Die Stille der Wachstation
тишину вахтостанции,
_____ Und eine Stimme sagt, das Kind wird leben.
и голос сказал, что ребёнок будет жить.
_____ Der Doktor haengt den Hoerer ein,
Врач повесил <тефонную> трубку, –
_____ „Der Kaffee duerfte bitter sein,
«Кофе могло бы быть крепче –
_____ Egal, ich nehm ‘ne Tasse, Du auch eine?“
пофиг, выпью чашку. Тебе тоже одну?»
_____ Der Flieger nickt von seinem Platz
Пилот кивает со своего места,
_____ Und schreibt Anlass: Rettungseinsatz,
и пишет отчёт: Спасательный рейс;
_____ Besondere Vorkommnisse: – keine.
Особые случаи – нет.
__________________
[1] Golf, November – названия букв G,N в международном своде сигналов; Это последние буквы бортового номера вертолёта из Германской службы воздушного спасения (DRF Luftrettung).
[2] Steinhuder Meer – озеро на северо-западе Германии; Зимой озеро периодически замерзает, и немало людей приезжает походить по льду.
[3] auf dem Bock 'на козле'; Так говорят, нп. о работе шофёров фур, коей присущи спешка, непредсказуемость, одиночество.
4.
БЛАЖЕННЫ БЕЗУМЦЫ
Selig sind die Verrueckten из альбома Immer Weiter_1994
Текст: (ссылка здесь не отражается)
Звук: https://music.yandex.ru/album/45741/track/441520
1.
______ Immer montags nach Einbruch der Daemmerung
seh‘ ich den kleinen, grauen Pfarrer mit dem Fahrrad fahr‘n.
Всегда понедельниками по вторжении рассвета
вижу маленького серого священника, едущего на велосипеде.
______ Zwei Plastiktueten mit leeren Weinflaschen voll
am Lenker schlenkernd zum Glascontainer karr‘n.
Два пластиковых пакета полных пустыми винобутылками,
болтающихся на руле, катит к стеклоконтейнеру.
______ Und da nimmt er die Flaschen, doch er wirft sie nicht rein,
И там он берёт бутылки, но внутрь их не бросает –
______ Er legt sie einzel, behutsam und liebevoll hinein.
он вкладывает их одиночно, осторожно и заботливо.
______ Denn am Montag ist der Glascontainer immer fast voll,
Так как в понедельник стеклоконтейнер всегда почти полон,
______ Dann geht das lautlos und keiner hoert, was er nicht soll.
то это происходит бесшумно, и никто не слышит то, чего не обязан.
______ Und er faltet die Tueten in der Dunkelheit,
И он сворачивает пакеты в сумраке,
______ Und dann schaukelt er zurueck in seine Grabeseinsamkeit.
а затем колыхается назад в своё могильное уединение.
[Refrain]
______ Selig, die Abgebrochenen,
Блаженны обломанные,
______ Die Verwirrten, die in sich Verkrochenen.
запутанные, спрятавшиеся в себя.
______ Die Ausgegrenzten, die Gebueckten,
Отверженные, согбенные,
______ Die an die Wand Gedrueckten,
к стене прижатые,
______ Selig sind die Verrueckten!
блаженны безумцы!
2.
______ Da ist Kurti und Kurti ist ein Fan von James Dean,
der sammelt alles ueber ihn und fragt mich dann und wann,
Вот есть Курти, и Курти поклонник Джеймса Дина [американский актёр];
он собирает все о нём и спрашивает меня порой,
______ Weil ich doch auch ab und zu mal beim Fernsehn bin,
ob ich ihm nicht ein Autogramm von ihm mitbringen kann.
ибо я таки также иногда бываю на телевидении, –
не могу ли я ему принести его автограф.
______ Ich hab‘ ihm schon mal eins von Harald Juhnke mitgebracht.
Я принес ему уже один от Харальда Юнке [германский актёр, певец] –
______ Ich glaub‘, das hat ihn wirklich gluecklich gemacht.
верю, это сделало его действительно счастливым.
______ In dem Album, das er mit sich rumtraegt klebt es nun
В альбоме, кой он носит с собой, это теперь наклеено
______ Bei „Giganten“ und „denn sie wissen nicht, was sie tun“.
при «Гиганты» и «Ибо они не ведают, что творят» [фильмы с Дж. Дином].
______ Hin und wieder an der Haltestelle seh‘ ich ihn,
Иногда на остановке я вижу его,
______ Und dann winkt er mir zu und er unterhaelt sich weiter ... – mit James Dean!
и тогда он кивает мне, и беседует дальше... с Джеймсом Дином!
& Refrain…
3.
______ Das Juengste war ein halbes Jahr, als er abgehau‘n ist
und sie weiss nicht, wie sie mit den dreien durchkommen soll.
Недавно было полгода, когда он сбежал
и она не знает, как должна пробиваться с тремя.
______ Keinen Job ausser Haus ohne Kindergartenplatz.
Ein Nachbar hilft mal mit ‘nem Schein und ist verstaendnisvoll.
Никакой работы вне дома, нет места в детском саду.
Сосед помогает порой купюрой и сочувствует.
______ Und er redet mit ihr und bleibt auch mal ueber Nacht.
И он говорит с нею и остаётся также порой на ночь.
______ Und irgendwann hat sie‘s auch mal fuer Geld gemacht,
И однажды она сделала это уже ради денег.
______ Den Widerwillen ueberwunden und den Frust verdraengt,
Отвращение преодолено и разочарование вытеснено,
______ Ein rotes Neonherz ins Wohnsilofenster gehaengt.
красное неоновое сердце в окно жилого здания повешено.
______ Wenn die Kinder endlich schlafen, dann leuchtet es weit
Когда, наконец, дети спят, то оно светит далеко
______ In die Betonwueste und sagt, hier gibt es Liebe in dieser Eisenzeit!
в каменные джунгли и говорит: здесь даётся любовь в этот железный век!
& Refrain…
4.
______ Die Alte tanzt mit ihrem steinalten, unfoermigen Hund
vor der Pommes-Bude rum und spricht dich zahnlos an,
Старуха танцует со своим древним бесформенным псом
перед лавкой картошки-фри и обращается к тебе беззубо,
______ Ob du ihr vielleicht eine oder auch fuenf Mark geben kannst,
nein, nicht fuer sie – damit sie ihrem Hund ‘ne Wurst kaufen kann.
можешь ли дать ей, возможно, одну или также пять марок,
нет, не для неё – за это она сможет купить колбасу своему псу.
______ Der raeud‘ge Koeter ist ihr Freund und ihr ganzes Kapital.
Потёртая дворняга – это её друг и весь её капитал.
______ Fuer‘n Menschen gibt keiner was, fuer den Hund schon manchmal.
Для человека никто не даёт ничего; для пса – уже иногда.
______ Der sieht dann zu, wie sie sich seine Gage einverleibt
Он смотрит затем, как она поглощает его жалованье,
______ Und kriegt, was auf dem Pappteller noch uebrigbleibt.
и получает, что ещё остаётся на бумажной тарелке.
______ Und macht Maennchen fuer den allerletzten Tropfen Bier.
И "делает человечка" [встаёт на задние лапы] за распоследнюю каплю пива.
______ Und sie weiss, was sie an ihm hat und er an ihr.
И она знает, что у она имеет на нём, а он на ней.
& Refrain…
5.
______ Sven hat sich aus der fahrenden U-Bahn gehaengt
zwischen Bahnhof Gleisdreieck und Hallesches Tor,
Свен вывесился из мчащегося <вагона> метро
между станциями [берлинскими] Гляйсдрейк и Халлешес-Тор,
______ Ein bisschen mutiger als die andern, bisschen weiter noch,
Und da stand so‘n bloeder Mast ein bisschen weiter vor.
чуть храбрее чем другие, чуть ещё дальше,
а там немного дальше напротив стоял столь глупый столб.
______ Svens Mutter arbeitet alleine und macht Doppelschicht,
Мать Свена одна работает и пашет в две смены,
______ Sven ist schmaechtig und blass und hat ein Pickelgesicht,
Свен хил и бледен и имеет прыщавое лицо,
______ Sven hat keine Base-Ball-Muetze und kein Mountainbike,
Свен не имеет бейсбольной кепки и горного велосипеда,
______ Auf Svens Kleidung steht nicht Diesel, Levis und Nike.
на одежде Свена нет штампа Diesel, Levis и Nike.
______ Und jetzt hat der Unfall ihm das bisschen Zukunft vergeigt,
И теперь авария чуть испортила ему будущее –
______ Aber einmal im Leben, einmal hat er‘s allen gezeigt!
но раз в жизни, один раз, он всем показал!
Блаженны обломанные,
запутанные, спрятавшиеся в себя.
Отверженные, согбенные,
к стене прижатые,
блаженны безумцы!
5.
БЕЗ ТЕБЯ!
(Ohne Dich! из альбома Leuchtfeuer 1996)
Текст: https://www.reinhard-mey.de/texte/alben/ohne-dich
Звук: https://music.yandex.ru/album/35316/track/350659
https://youtu.be/r6o-AfJTTnM?t=74
_____ oh oh oh oh, jeah jeah jeah jeah, schubididubidi oh oh
О, о, о, о; е, е, е, е; шубиди-дубиди, о, о
_____ Nur mit dir kann ich die Welt verstehn,
Только с вами я умею понимать мiр,
_____ Mit dir nur entdeck‘ ich, dass Wunder gescheh‘n.
с вами обнаруживаю, что происходят чудеса.
_____ Ich hab‘ es mit andern versucht,
Я попробовал это с другими,
_____ Doch mir wurde speiuebel und ich hab‘ sie verflucht.
но мне было тошно, и я проклял их.
_____ Nur Dir kann ich trauen,
Я могу доверять только вам –
_____ Dichkannichdurchschauen,
вас могу видеть насквозь,
_____ Babe!
Бэби!
_____ Und wenn ich dich einmal verlier‘,
И если потеряю вас однажды,
_____ Dann werd‘ ich zum Zombie, dann werd‘ ich zum Tier.
тогда я буду зомби, буду животное.
_____ Dann ist fuer mich alles zu spaet,
Тогда для меня всё уже слишком поздно,
_____ Dann setzt‘ ich mein Auto voll ins Blumenbeet.
тогда я поставлю свою машину на клумбу.
_____ Ohne dich im Leben
Без вас в жизни
_____ Bin ich total daneben,
я совсем не в себе,
_____ Babe!
Бэби!
_____ Ohne dich finde ich nicht nachhaus,
Без вас я не нахожу дом,
_____ Keinen Hundehaufen lass ich aus,
не пропускаю никакую собачью кучу,
_____ Ohne dich beiss‘ ich in den Pokal,
без вас кусаю чашку,
_____ Renn‘ ich gegen den Laternenpfahl,
бегу на фонарный столб,
_____ Find‘ ich nicht mehr raus aus dem Lokal,
уже не нахожу выход из кафе,
_____ Und ich pinkel‘ auch schon mal ins Buecherregal!
и мочусь уже порой на книжную полку!
_____ jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja, ja!
яяя яяя яяя яяя яяя яяя я!
______ Ohooohooohoooh
о ooo ooo ooo
______ ohohohoh, jeahjeahjeahjeah, schubididubidiohoh
о, о, о, о; е, е, е, е; шубиди-дубиди, о, о
_____ Ohne dich ist Schluss mit dem Verkehr,
Без вас конец движения,
_____ Ohne dich gruesse ich meine Freunde nicht mehr,
Без вас я уже не приветствую моих друзей,
_____ Ohne dich lauf‘ ich in den Morast,
без вас бегу в болото,
_____ Ohne dich kuess ich Bello und Bello, der fasst!
без вас целую пёсика, и пёсика, кой кусает !
_____ Ohne dich geh ich unter,
Без вас я погибаю,
_____ Jede Treppe fall‘ ich runter,
на каждой лестнице падаю вниз,
_____ Babe!
Бэби!
_____ Ohne dich finde ich nicht nachhaus,
Без вас я не нахожу дом,
_____ Keinen Hundehaufen lass‘ ich aus,
не пропускаю никакую собачью кучу,
_____ Ohne dich lauf‘ ich in den Kanal,
без вас бегу в канал,
_____ Schreit‘ ich durch das geschloss‘ne Portal,
шагаю сквозь закрытые ворота…
_____ Doch mein Optiker sagt mir, das sei ganz normal,
Но мой окулист говорит мне, что это нормально –
_____ Wer die Brille nicht traegt, dem passiert das schon mal!
кто не носит очки, с тем это обычно происходит!
_____ jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja, ja!
яяя яяя яяя яяя яяя я!
_____ Meine Brille!
Мои очки*
__________________
*die Brille 'очки' – слово жен. рода един. числа в немецком
6.
СЕРАФИНА
Serafina из альбома Einhandsegler_2000
Текст: https://www.reinhard-mey.de/texte/alben/serafina
Звук: https://music.yandex.ru/album/41555/track/405318?from=serp
https://www.youtube.com/watch?v=H3IOxnCrVgc
I.
_____ Neustaedtische Strasse auf der Ecke Reichstagsufer,
На углу улицы Нёйштэдтише [Новогодней] и Рейхстаг-набережной
_____ Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft,
в центре центрального Митте* – как вдруг из "праха сотворенный",
_____ Ein Haus wie ein Knast, drin das Ristorante La Tartuffa,
дом как тюряга – в нём [итальянский] Ristorante La Tartuffa.
_____ Eine Baustelle davor, ein frischer Hundehaufen dampft.
Пред ним стройплощадка; свежая пёсья куча дымит.
_____ Das Menue wellt sich im Fenster in Kondenswassergerinseln,
В окне побугрившееся меню в каплях водоконденсата.
_____ ‘nen Parkplatz kriegst du nie und die Gegend ist weiss Gott nicht toll,
Площадь, бог весть, не велика, и парковку не найдёшь никогда,
_____ Doch eh du Einlass findest, musst du draussen betteln, musst du winseln,
а входа добьёшься, наконец, лишь поклянчив и поныв снаружи,
_____ Denn wann immer du auch kommst, der laus‘(i)ge Laden ist schon brechend voll,
ибо, когда прибываешь – дрянная лавочка уже ломится,
_____ Denn da ist Serafina!
ибо там Серафина!
_____ Und Serafina strahlt wie ein Gestirn.
И Серафина сияет аки планида!
_____ Serafina!
Серафина!
_____ Sie sieht dich an und sieht dir direkt ins Gehirn.
Смотрит на тебя – и смотрит прямо в твой мозг.
_____ Und sie sagt: Boungiorno Signore,
И говорит: Boungiorno Signore [(ит.) Добрый день, синьор]!
_____ Benvenuto Signore!
Benvenuto Signore [(ит.) Добро пожаловать, синьор]!
_____ Ha riservato Signore?
Ha riservato Signore [(ит.) Синьор заказывал]?
_____ – un momento Signore.
Un momento Signore [(ит.) Минутку, синьор]!..
_____ Und Serafina sagt: Prego Signore!
Вот Серафина речёт: Prego Signore [(ит.) Прошу, синьор]!
_____ Und du kannst dein Glueck kaum fassen,
И еле веришь своему счастью –
_____ Sie hat dich wirklich eingelassen!
она впустила тебя!!!
_____ Du moechtest auf die Kniefallen
Хочется пасть на колени
_____ Und ihren Namen lallen:
и лепетать её имя:
_____ Serafina!
Серафина!
II.
_____ Da draengen sich die Bauloewen, die Schlitzohren und Investoren,
Там теснятся строймагнаты, инвесторы и пройдохи,
_____ Die Goldkettchentraeger, ach, da schmachten Kiez und Kapital
златоцепеносцы, ах, там томятся и "квартал", и капитал,
_____ Und fragen sich, was hat so eine Schoenheit hier verloren,
и спрашивают себя: «Что здесь забыла такая красавица,
_____ Wie kommt so eine Goettin in so ein schaebiges Lokal?
как упала такая богиня в такой задрипанный козюльник?»
_____ Sie schwebt an ihnen vorbei, sie laesst sie hungern, laesst sie warten,
Она проплывает по ним, она заставляет их и ждать, и голодать;
_____ Sie sehn sich nach ihr um und alle traeumen sich mit ihr auf und davon,
все высматривают её, и все себя с нею воображают «ап – и далеко»:
_____ Die mit den Chauffeurlimousinen draussen, die BMW-Yuppies, die smarten
те, с ошофёренными лимузинами снаружи, те, яппи [креаклы] с BMW,
_____ Und die ganz frisch dazugereisten Polithanselnaus Bonn -
те, хитрые, вот-вот понаехавшие "политигансики" из Бонна –
_____ Mit Serafina!
с Серафиной!
_____ Sanft wie die Huegel der Toscana ist ihr Leib.
Мягка как холмы Тосканы ея плоть!
_____ Serafina!
Серафина!
_____ Wie der Vesuv und wie die Blaue Grotte ist dies Weib!
Как Везувий и Голубой грот – сия жена!
_____ Und sie sagt: Come sta, Signore?
И она говорит: Come sta, Signore [(ит.) Как вы, синьор]?
_____ La carta Signore?
La carta Signore [(ит.) Меню, синьор]?
_____ Un po‘ d‘aqua Signore?
Un po‘ d‘aqua Signore [(ит.) Немного воды, синьор]?
_____ Oggi le raccomando Signore...
Oggi le raccomando Signore [(ит.) Сегодня советую, синьор]…
_____ Und Serafina sagt: Buon appetito Signore!
И Серафина речёт: Buon appetito Signore [(ит.) Приятного аппетита, синьор]!
_____ Und du hoerst die Banker aechzen,
И слышно, как банкиры охают,
_____ Siehst die Senatoren lechzen,
видно, как сенаторы алчут –
_____ An ihren Grissinis knabbern
грызут свои гриссини,
_____ Und ihren Namen sabbern:
и "слюнесюсюкают" её имя:
_____ Serafina!
Серафина!
III.
_____ Dass das Essen, wenn‘s denn kommt, nur schwer geniessbar ist, ist Schnuppe.
То, что еда, если и подаётся, то малосъедобная, это чепуха,
_____ Dass es auch nicht ist, was grad bestellt wurde, ist allen klar.
и, что при этом она не та, что заказана, это всем ясно –
_____ Hauptsache, Serafina haelti hren Daumen in die Suppe
главное же, что Серафина держит свой "бальчик" в супе,
_____ Und in den Antipasti liegt ihr langes, schwarzes Haar!
и в антипасти лежат её длинные, чёрные волосы!
_____ Da mag der Pinot Grigio lauwarm sein, die Pasta kalt und nicht al dente,
Пино Гриджо может быть тёпло, а паста [макароны] холодна и не по зубам;
_____ Was soll‘s, ihr Laecheln ist voll Anmut und ihr Gangisteine Zier,
лишь бы её улыбка была благодатна и походка грациозна.
_____ Und fuer den armen, kleinen Wein im Glass prudeln die Komplimente -
И за жалкое винишко в бокале бурлят комплименты –
_____ Hauptsache ist, der Lippenstift am Glas ist auch von ihr,
главное, что на бокале губная помада также от неё,
_____ Von Serafina!
от Серафины!
_____ Leibhaft‘ge Muschelvenus, Botticellis Kind!
Боттичелльево дитя во плоти, Венера в раковине!
_____ Serafina!
Серафина!
_____ Nicht wie die magersuecht‘gen Models alle sind.
Иная, чем все анорексичные модели.
_____ Und sie fragt: Era buono Signore?
И она вопрошает: Era buono Signore [(ит.) Было хорошо, синьор]?
_____ Un capuccino Signore?
Un capuccino Signore [(ит.) Одно капучино, синьор]?
_____ Un digestivo Signore?
Un digestivo Signore [(ит.) Пищеварительное, синьор]?
_____ Il conto Signore?
Il conto Signore [(ит.) Счёт, синьор]?
_____ Und Serafina haucht: Arrivederci Signore!
И Серафина вздыхает: Arrivederci Signore [(ит.) До свидания, синьор]!
_____ Und die Parlamentsmitglieder
И парламентарии
_____ Schlagen stumm die Augen nieder:
бросают молча взгляд ниже:
_____ Sie einmal unter der blitzen-
они однажды под блестящим
_____ den Reichstagskuppel besitzen...
Рейхстагокуполом овладеют...
_____ Serafina!
Серафиной!
IV.
_____ Die Geldsaecke, die Wichtigtuer koennen es einfach nicht fassen,
Денежные мешки, спесивцы могут просто не понимать,
_____ Dass man dies engelsgleiche Traumgeschoepf fuer kein Geld kaufen kann.
что не купишь это ангеликое идеальное существо ни за какие за деньги.
_____ Sie koennen alle Kohle dieser Weltim Teller mit der Rechnung lassen,
Они могут оставить весь "уголь" [бабло] мира в тарелке со счётом –
_____ Sie laechelt durch alle hindurch und nur einen laechelt sie an:
она всем улыбнётся насквозь, и лишь одному улыбается внутрь:
_____ Der ist Spueler in der Kueche, heisst Vassili und kommt grade-
он судомой в кухне, зовётся Василий и прибыл прямиком,
_____ wegs wie sie aus Otjakov bei Odessa, dem gleichen winz‘(i)gen Ort,
как и она, из Очакова возле Одессы, из того же крохотного места.
_____ Und wenn der letzte Gast gegangen ist, ist Schluss mitder Maske-rade,
И если последний гость ушёл, то конец маскарада –
_____ Wirft sie sich ihm an den Hals und die Italienisch-Brocken ueber Bord
она бросает себя ему на шею, а глыбы итальянщины – за борт…
_____ Und ist Valentina!
И есть Валентина!
_____ Ein Herz wie Tundra, Taiga und der Baikalsee!
Сердце как тундра, тайга и озеро Байкал!
_____ Valentina!
Валентина!
_____ Die Seele wie der Don so weit und weiss wie Schnee!
Душа широка как Дон и бела как снег!
_____ Und sie sagt: Kak dela luebimyj?
И она говорит [по-русски]: «КАК ДЕЛА, ЛЮБИМЫЙ ?»
_____ Und: Tae;elo tebe?
И: «ТЯЖЕЛО ТЕБЕ ?»
_____ Und: Ustal ty?
И: «УСТАЛ ТЫ ?»
_____ Und: Ustal ty?
И: «УСТАЛ ТЫ ?»
_____ Und Valentina sagt: Obnimi menae!
И Валентина говорит: «ОБНИМИ МЕНЯ !»
_____ Valjuscha, sieben weisse Birken
Валюша, семь белых берёз
_____ Koennen nicht lieblicher wirken,
не могут быть прелестнее!
_____ Alle Ebnen der Ukraine
Все равнины Украины
_____ Sind nicht so eben wie deine,
не так ровны как твоя,
_____ Valentina!
Валентина!
__________________
*Mitte 'Центр' – центральный район Берлина. В тексте употреблён плеоназм.
7.
ПОМНИШЬ ЛИ ЕЩЁ, ЭТЬЕН?
Weisst du noch, Etienne? из альбома Ruem Hart_2002
Текст: https://genius.com/Reinhard-mey-weit-du-noch-etien...
Звук: https://youtu.be/WAqAjR5xp9E
I.
_____ Weisst du noch, Etienne,
Помнишь ли ещё, Этьен,
_____ Wie ich in deinem Zimmer stand,
как я стоял в твоей комнате –
_____ Den winz‘gen Koffer in der Hand,
в руке крохотный чемодан,
_____ Der meine ganze Habe barg, mit einem Guertel meines Vaters zugezurrt?
кой всё моё добро таил, стянутый ремнём моего отца?
_____ Unter der schaeb‘gen Pappehaut
Под жалкой картонной кожей
_____ Hatt‘ ich meine Kleider verstaut,
я разместил мою одежду,
_____ All meine Schaetze, mein Zuhaus. Ich stellte ihn auf‘s Bett und oeffnete den Gurt.
все мои сокровища, мой дом. Я поставил его на кровать, и расстегнул ремень.
_____ Etienne, ich war vor Heimweh krank,
Этьен, я был болен от тоски по Родине,
_____ Und als das Kofferschloss aufsprang,
и, когда замок чемодана вскочил,
_____ Sprang auch der Ring um meine Kehle, und die Traenen schossen heiss mir ins Gesicht.
также вспрыгнул обруч вокруг моего горла, и слёзы стрельнули горячо мне на лицо.
_____ Der Junge aus dem ander‘n Land,
Мальчик из другой страны,
_____ Der meine Sprache kaum verstand,
кой едва понимал мой язык,
_____ Half mir beim Auspacken und laechelte und tat, als merkte er mein Weinen nicht.
помог мне в распаковке, улыбаясь и делая, будто он не замечал мой плач.
_____ Etienne, was waere, wenn...? Etienne, was waere, wenn...?
Этьен, что было бы, если… ? Этьен, что было бы, если… ?
II.
_____ Weisst du noch, Etienne,
Помнишь ли ещё, Этьен,
_____ Wie streunten wir um euer Dorf,
как мы бродяжили вокруг вашей деревни –
_____ Die Naegel schwarz, die Knie voll Schorf,
ногти чёрные, колени все в струпьях;
_____ Ich mehr dein Bruder als ein Gast, fuer eine Weile nur in deinem Elternhaus.
я – больше твой брат, чем гость, за время в твоём родном доме.
_____ Und alles, was verboten war,
И всё, что было запрещено,
_____ Alles, was AErger brachte, klar,
всё, что приносило неприятность, ясно,
_____ War unser Ding, mit jeder Strafe mehr wuchsen wir erst recht ueber uns hinaus.
было нашим делом; с каждым наказанием мы лишь, ей-ей, больше росли над собой.
_____ Nein, Strafen kuemmerten uns nie,
Нет, наказания нас никогда не огорчали –
_____ Uns kuemmerten nur die Zizis,
нас огорчали лишь пиписьки,
_____ Die wir verglichen im Gebuesch neben der Schleuse hinter dem verfall‘nen Haus.
кои мы сравнивали в кустах рядом со шлюзом за разрушенным домом.
_____ Und fuer vier Kaugummis, ein Bier,
И за четыре жвачки, одно пиво,
_____ Zwei Zigaretten liessen wir
две сигареты мы позволили
_____ Schon mal die Dorfjugend zuseh‘n und ernteten unglaeub‘ges Staunen und Applaus.
однажды сельской детворе смотреть, и пожали недоверчивое удивление и аплодисменты.
_____ Etienne, was waere, wenn...? Etienne, was waere, wenn...?
Этьен, что было бы, если... ? Этьен, что было бы, если... ?
III.
_____ Weisst du noch, Etienne,
Помнишь ли ещё, Этьен,
_____ Du konntest mit der blossen Hand
как ты мог голой рукой
_____ Forellen fangen, und ich stand
ловить форель, а я стоял
_____ Bewundernd neben dir im Bach. Und einmal hab‘n wir dort den Baecker mit der Yvonne
любуясь рядом с тобой в ручье. А однажды мы там пекаря с Ивонной
_____ Ertappt in ihrem Liebesnest
поймали в ихнем любовном гнёздышке,
_____ Und einen Sommer lang erpresst:
и в то лето долго вымогали:
_____ Croissants und Schnecken, bitte sehr, und dann erfaehrt Madame Chapuis auch nichts davon.
«Круассаны и улитки [булки], пожалуйста, и тогда мадам Шапуи ничего не узнает об этом.»
_____ Und dann, dann war Maryse da,
И тогда, тогда была Мариса там!
_____ Maryse, Maryse, wenn ich sie sah,
Мариса, Мариса – когда я видел её,
_____ Wie sich mein Herz zusammenzog! Maryse, die Schoenste zwischen Privas und Le Puy!
как моё сердце сжималось! Мариса, самая прекрасная между *Прива и Лё Пюи!
_____ Manchmal hofft‘ ich: Jetzt sieht sie mich,
Иногда я надеялся: теперь она видит меня!?
_____ Aber ich ahnte: Sie sah dich
Но я подозревал: она видит тебя
_____ Mit diesem strahlenden Blick, und du fluestertest: Im naechsten Sommer kuess‘ ich sie!
этим сияющим взглядом! А ты шептал: «Следующим летом я поцелую её!»
_____ Etienne, was waere, wenn...? Etienne, was waere, wenn...?
Этьен, что было бы, если... ? Этьен, что было бы, если... ?
[бридж]
_____ Was waere, wenn, ja, was waer‘, wenn die Zeit nur einen Wimpernschlag
Что было бы, если… да, что было бы, если время лишь на взмах ресниц
_____ Innegehalten haette, wenn wir nur an diesem Vormittag
остановилось бы, если мы в тот дополудень
_____ Ein Raekeln lang getroedelt haetten in den Betten,
в потягиваниях долго медлили бы в кроватях,
_____ Unseren Stubenarrest abgebummelt haetten?
отбыли бы наш домашний арест?
_____ Haetten wir noch in dem verbot‘nen Heft geblaettert,
Мы бы листали ещё запретную брошюру,
_____ Haette der Hauswart nur drei Worte mehr gewettert,
дворник бы бушевал дольше лишь на три слова,
_____ Haett‘ ich ein Fussballbild am Strassenrand gefunden,
я бы нашёл футбольное фото у обочины,
_____ Haett‘ ich mein Schuhband nur noch einmal zugebunden,
я бы лишь ещё раз завязал мой шнурок ботинка…
_____ Dann waer‘s vorbeigefahr‘n an uns, das gottverdammte Motorrad,
Тогда он проехал бы мимо нас, проклятый мотоцикл,
_____ Das alle Traeume, alle Plaene, alles Lachen totgefahren hat.
кой задавил все сны, все планы, весь смех!
IV.
_____ Du bist da, Etienne,
Ты еси, Этьен!
_____ Du bist noch immer dreizehn Jahr‘,
Тебе всё ещё 13 лет,
_____ Hast noch dein schoenes, schwarzes Haar
ещё имеешь твои красивые чёрные волосы
_____ Und deine dunklen Augenbrau‘n, und ich bin alt geworden, Etienne, alt und grau.
и твои тёмные брови, а я постарел, Этьен, стар и сед.
_____ Man schliesst nur weg, man vergisst nichts,
Чел лишь замыкается в себе, но ничего не забывает –
_____ Und jeden Zug deines Gesichts
и каждую черту твоего лица
_____ Seh‘ ich klar wie an jenem Tag, jede Bewegung Bild fuer Bild nur zu genau.
вижу ясно, как в тот день, каждое движения кадр за кадром, даже слишком точно.
_____ Heut‘ nacht bin ich in deinem Land
Сегодня ночью я быву в твоей стране,
_____ Und trink‘, den Blick zur Sternenwand
и пью, взгляд к стене звёзд
_____ Gelenkt, dies Glas auf dich, und mir gefaellt die Vorstellung, dass du dort irgendwo
направив, этот стакан за тебя, и мне нравится представлять, как ты там где-то
_____ Auf mich herabsiehst aus der Ferne,
на меня смотришь вниз издалека,
_____ Von irgendwo, jenseits der Sterne!
откуда-то из-за звёзд!
_____ A la tienne, Etienne! Ich denk‘ an dich! Mach‘s gut, bis irgendwann! A bient;t!
A la tienne, Etienne [(фр.) затебя, Этьен] ! Я думаю о тебе! Всего доброго, до "когда-то"! A bient;t [ (фр.) до скорого] !
_________________
*Privas, Le Puy-en-Velay – города на юго-востоке Франции в провинции Овернь; расстояние меж ними примерно 65 км.
8.
ДОКТОР БЕРЕНТАЛЬ ПРИБУДЕТ
Doktor Berenthal kommt из альбома Einhandsegler_2003
Текст: https://genius.com/Reinhard-mey-doktor-berenthal-...
Звук: https://youtu.be/UEAUyUwdDwo
1.
_____ Weisst du noch, wie wir als Kinder in dem alten Bunker (he)rumgegeistert sind?
Ты помнишь ли ещё, как мы бродили детьми по старому бункеру?
_____ Weil es verboten war und unheimlich und gruslig in dem dunklen Labyrinth.
Ведь было запретно и зловеще, и ужасно в тёмном лабиринте!
_____ Und weisst du, wie ich mir die Stirn an einem Eisentraeger aufgeschlagen hab,
И помнишь ли ты, как я раскроил себе лоб о железную балку,
_____ Dass ich zu Boden ging und erst mal eine Weile keinen Ton mehr von mir gab.
что я "достиг" земли, и сперва некое время от меня больше не издавалось ни звука.
_____ Und ich kauerte versteinert auf den kalten Treppenstufen
И я сидел на корточках окаменевший на холодных лестничных ступенях,
_____ Und du bist ins Dorf gerannt, um Doktor Berenthal zu rufen.
а ты побежал в село, чтобы позвать доктора Беренталя.
_____ Scharf und stechend kam der Schmerz, ich fing an, wie am Spiess zu schrein,
Резко и колюче прибывала боль, я начинал кричать словно <сидя> на копье,
_____ Um mich wurde alles rot und ich blutete wie ein Schwein
вокруг меня все краснело, и я кровоточил как свинья.
_____ Und dann kamst du keuchend wieder und sahst mich und all das Blut:
И затем ты вернулся пыхтя, и увидел меня и всю эту кровь:
_____ Hey, Doktor Berenthal kommt und alles ist gut!
«Эй, доктор Беренталь прибудет, и всё хорошо!»
2.
_____ Ich seh noch heute, wie die grosse vertraute Gestalt am Bunkereingang steht,
Я вижу ещё сегодня, как большой знакомый образ стоит у входа бункера,
_____ Wie sie vor mir auf der Treppe kniet und meine Stirn mit sieben Stichen naeht.
как он коленопреклоняется предо мной на лестнице, и зашивает мой лоб семью стежками.
_____ Ich weiss noch, wie das Jod in meiner Wunde brannte und ich weiss noch, wie es roch
Я помню ещё, как йод горел в моей ране, и помню ещё как пахло.
_____ Und wenn ich‘s je vergessen sollte, dann erinnert mich die Narbe heute noch,
И если я когда-то должен был забыть это, то шрам мне напоминает ещё сегодня,
_____ Wie der Schmerz allmaehlich nachliess und mich weniger bedrueckte,
как боль постепенно ослабевала и угнетала меня меньше,
_____ Als das Donnerwetter zuhaus, das in den Vordergrund rueckte.
нежели "гром-и-молния" дома, что выдвинулась на передний план.
_____ Und er half mir aufzustehen und er nahm mich bei der Hand,
И он помог мне встать, и взял меня под руку,
_____ Brachte mich zu meinen Eltern mit dem schaurigen Verband,
привёл меня с ужасной повязкой к моим родителям,
_____ Besaenftigte ihr Entsetzen und er daempfte ihre Wut.
успокоил ихний ужас и смягчал ихнюю ярость.
_____ Doktor Berenthal kommt und alles ist gut!
Доктор Беренталь прибудет, и всё хорошо!
[Refrain]
_____ Doktor Berenthal kommt und es ist alles im Lot
Доктор Беренталь прибудет, и всё в порядке.
_____ Ritter ohne Furcht und Tadel, der Retter in der Not.
*Рыцарь без страха и упрёка, *спаситель в нужде.
_____ Du musst dir nur die Worte sagen und schon fast du neuen Mut:
Ты должен говорить себе лишь слова, и уже обретаешь новое мужество:
_____ Doktor Berenthal kommt und alles ist gut.
«Доктор Беренталь прибудет, и всё хорошо!»
3.
_____ Er sah aus wie Gary Cooper in High Noon, wenn er aus seiner Praxis lief(e)
Он выглядел как Гэри Купер в «Ровно в полдень» [1], когда сбегал из своего мед-офиса
_____ Mit wehendem Rock, dem braunen Doktorkoffer und sein Stetoskop hing tief.
в развевающейся тужурке с коричневым докторо-кофром и низковисящим стетоскопом.
_____ Und er schwang sich auf die alte klapprige 250er NSU
И он взлетал на старый громыхающий <мотоцикл> 250-й NSU [2]
_____ Und stob wie der schwarze Ritter durch den Ort und seinen Schutzbefohl‘nen zu.
и как Чёрный рыцарь [3] "клубился" через местность к своим подопечным.
_____ Und bald hoertest Du sein Ross, sich knatternd vor dem Haus aufbaeumen
И вскоре ты слышал его коня, тарахтя вздыбившегося перед домом.
_____ Und dann trat er an dein Krankenbett in deinen Fiebertraeumen.
И затем он подходил к твоей постели больного в твоих горячечных бреднях.
_____ Er kam als du Scharlach hattest, Masern, Mumps und das und dies
Он прибывал, когда ты имел скарлатину, корь, свинку, и это, и то,
_____ Und er brachte auf die Welt, und er brachte ins Paradies.
и он приводил на землю, и он приводил в рай.
_____ Und er brachte Trost und Waerme mit, Kampfgeist und Lebensmut!
И он приносил утешение и тепло, боевой дух и стойкость!
_____ Doktor Berenthal kommt und alles ist gut.
Доктор Беренталь прибудет, и всё хорошо!
4.
_____ Weisst du noch wie sich das anfuehlt, das eiskalte Stetoskop auf Gaensehaut,
Ты помнишь ли ещё, как ощущается ледяной стетоскоп на гусиной коже,
_____ Und das Abklopfen im Ruecken, ist dir die Zeremonie nicht noch vertraut?
и отбивание по спине – тебе ещё не знакома эта церемония?
_____ Dies Trommeln mit gekreuzten Fingern, dessen Sinn du niemals ganz begriffen hast,
Эти барабанивания скрещенными пальцами, смысл коих ты никогда вполне не понимал,
_____ Dieser Holzspatel im Mund, diesmal wirst du dich uebergeben - oder fast.
этот деревянный шпатель во рту – на этот раз тебя стошнит, либо почти…
_____ Du kennst alle seine Spaesse und diese Ablenkungswitze
Ты помнишь все его розыгрыши и эти отвлекающие шутки,
_____ Und weisst, hinter seinem Ruecken haelt er diese Riesenspritze
и помнишь – за своей спиной он держит этот гигантский шприц!..
_____ Ploetzlich scheint dir seine Anwesenheit ueberfluessig und
Внезапно его присутствие кажется тебе излишним, и
_____ Tut dir schon gar nichts mehr weh, bis du schon wieder ganz gesund.
тебе делается уже совсем ничто больше не больно, вплоть, что ты уже опять вполне здоров.
_____ Alle Schmerzen sind verflogen, Jammern wird zu UEbermut,
Все боли улетучились, нытьё становится озорством.
_____ Doktor Berenthal kommt und alles ist gut.
Доктор Беренталь прибудет, и всё хорошо!
[Refrain]
_____ Doktor Berenthal kommt und es ist alles im Lot
Доктор Беренталь прибудет, и всё в порядке.
_____ Ritter ohne Furcht und Tadel, der Retter in der Not.
Рыцарь без страха и упрёка, спаситель в нужде.
_____ Du musst dir nur die Worte sagen und schon fast du neuen Mut:
Ты должен говорить себе лишь слова, и уже обретаешь новое мужество:
_____ Doktor Berenthal kommt und alles ist gut.
«Доктор Беренталь прибудет, и всё хорошо!»
5.
_____ Du hoerst seine tiefe Stimme schon im Flur, er grummelt etwas vor sich hin
Ты ещё в коридоре слышишь его низкий голос – он бормочет что-то себе.
_____ Und er riecht nach Kampfer und Thymol und manchmal nach einem Verdacht von Gin
И он пахнет камфарой и тимолом, и иногда подозрением на джин.
_____ Und du siehst den grossen, ausgemergelten, vom Tode gezeichneten Mann,
И ты видишь большого, истощённого, подписанного смертью мужчину –
_____ Nur noch ein Schatten seiner selbst, der allen hilft und sich doch selbst nicht helfen kann.
только лишь призрак его самого, кой помогает всем, и не может, однако, помочь сам себе.
_____ Und da liegt der riesengrosse Kerl verlassen und verraten
И там огромный парень лежит покинутым и преданным
_____ Zwischen Schlaeuchen, Monitoren an Schnueren und Apparaten.
между шлангов, мониторов, в шнуровке и аппаратах.
_____ Und du moechtest hingeh(e)n koennen in den grauen Kachelsaal
И ты бы хотел суметь пойти в серый кафельный зал,
_____ Und du wuenschtest sehr, der alte Zauberspruch wirkte noch mal:
и ты очень желал, чтобы старое заклинание подействовало ещё раз:
_____ Halt durch Alter, ich hol dir den Schwarzen Ritter, ruhig Blut!
«Держись, старина, я доставлю тебе Чёрного рыцаря, хладнокровнее!
_____ Doktor Berenthal kommt und alles ist gut.
Доктор Беренталь прибудет, и всё хорошо!»
* * *
_____ Doktor Berenthal kommt, - das ist lange her,
«Доктор Беренталь прибудет» – это здесь былое.
_____ Das Emailleschild an seinem Haus gibt es nicht mehr.
Больше нет эмалевой таблички на его доме.
_____ Die kleine, abgewohnte Praxis steht noch immer leer,
Маленький запущенный мед-офис всё ещё пустует.
_____ Und wo kriegst du jetzt deinen Trost und deine Zuversicht her?
И где ты здесь получишь теперь своё утешение и свою уверенность?
_____ Wenn das Erwachsen werden heisst,verdammt,dann ist es schwer -
Если это называется стать взрослым, проклятье, тогда тяжёло это:
_____ Doktor Berenthal kommt nicht mehr.
Доктор Беренталь больше не прибудет!
________
* По немецки Ritter 'рыцарь', Retter 'спаситель'. Аналогичную аллитерацию едва ли возможно воспроизвести в переводе.
[1] High Noon 'Ровно в полдень' – американский фильм-вестерн 1953 года с Гэри Купером (Gary Cooper) в главной роли
[2] NSU Max 250 – мотоцикл с двигателем 250 куб. см., выпущенный в 1953 г. фирмой NSU Motorenwerke
[3] Надо полагать, речь об Айвенго, герое британо-американского фильма Ivanhoe 1952 года (по роману В. Скотта). В германском прокате фильм назывался Ivanhoe – Der schwarze Ritter 'Айвенго – Чёрный рыцарь'
9.
СПАЙДЕР-МЕН [1]
Spider Man из альбома Nanga Parbat_2004
Текст: https://www.reinhard-mey.de/texte/alben/spider-man
Звук: https://www.youtube.com/watch?v=u1uBfKuFvro
https://music.yandex.ru/album/44569/track/430823
1.
______ Beim ersten Fruehlings/saeuseln, direkt nach dem ersten Schnee
При первом весеннем шёпоте, сразу после первого снега [1],
______ Parkt vorm Haus ein altes, rotes Alfa-Cabriolet
паркуется у дома старый красный Альфа-кабриолет.
______ Und wenn’s 500.000 auf dem Tacho haben mag,
И хоть на одометре тот может иметь 500 000,
______ Es funkelt, schnurrt und glaenzt noch wie am ersten Tag.
но ещё сверкает, мурчит и блестит как в первый день.
______ Ein Nachbar/schnoesel ist damit vor 40 Jahren
Сосед сноб на оном 40 лет назад
______ Mit einer wehenden Hippie-Maehne vorgefahren,
подъехал с развевающейся хиппи-гривой,
______ Ellenbogen aus dem Fenster, ein cooler Easy Rider.
с локтем из окна, – крутой EasyRider [беспечный ездок] [2].
______ Es ist ein 13-hunderter Junior Fast-Back-Spider!
Это Спайдер-фастбэк-1300-Юниор [3]!
______ Die tiefe Schnauze, die Scheinwerfer, das Heck wie ein Keil
Низкая морда, фары, корма клином –
______ Heute noch genau wie damals, Mann, ein geiles Teil!
днесь ещё также как тогда, чел, крутая серия!
2.
______ Wenn der Herbst kommt, ist er weg, dann steht er aufgebockt
Когда осень наступает, тот исчезает – стоит на козлах
______ In ’ner Halle und mein Nachbar, genannt Spider Man, hockt
в зале, и мой сосед, упомянутый Спайдер-Мен [4], сидит,
______ In stiller Andacht vor dem Lustobjekt und hypnotisiert
тихо благоговея пред объектом страсти, и гипнотизирует
______ Das „H“ im Kennzeichen, wienert und konserviert
букву «H» на номерознаке, полирует и консервирует
______ Sein heilix Blechle, um den boesen Rostfrass zu mindern
свою "священную жестянку" [5], чтоб уменьшить злую коррозию,
______ Und um den Zahn der Zeit am Nagen zu hindern.
чтобы помешать зубу времени в грызении.
______ So gelingt es ihm, den Alterungs/prozess aufzuhalten,
Так ему удаётся сдерживать процесс старения –
______ Nur sein Haar wird dabei schuetter, seine Stirn legt sich in Falten,
лишь его волосы при этом редеют, его лоб морщинеет,
______ Sein Bauch lappt ueber die Jeans wie ein luftloser Pneu,
его живот тряпкается над джинсами как сдутая камера.
______ Doch das alte, rote Cabrio wird jeden Fruehling neu.
Но старый красный кабриолет становится нов каждую весну.
3.
______ Der Ischias klemmt, der Wirbel knackt, er haelt fest daran,
Ишиас давит, позвонок трещит, но чел крепко там держится,
______ Solang er ohne Zivil/dienst/leistenden einsteigen kann.
пока может влезать без альтернативно-служак.
______ Die Bandscheibe faellt vor und das Toupet fliegt weg –
Межпозвонковый диск выпадает и тупей [полупарик] слетает –
______ Egal, der Lenz ist da, runter mit dem Verdeck!
всё равно, весна бывёт – крышу откинуть!
______ Seine Frau ist mit ’nem Porsche-Schnoesel abgefahr’n,
Его жена с Порше-снобом уехала,
______ Sein Hund ist tot: Lungenentzuendung vor zwei Jahr’n,
его пёс умер от пневмонии два года назад.
______ Seine Kinder, ueble Erbschleicher und Halsabschneider,
Его дети, дурные наследстворвачи и горлорезы,
______ Zocken ihm die Stuetze ab – egal, nur nicht den Spider!
лишают его средств – всё равно, только не Спайдера!
______ Er haelt dran fest trotz der brettharten Schraubfederung,
Он там держится крепко, несмотря на жёсткие рессоры;
______ Solang er das Cabrio hat, solange ist er jung.
доколь он имеет кабриолет – дотоль он молод.
[бридж]
______ Solang gehoert er noch nicht zu den Untoten,
Пока он ещё не принадлежит к нежитям
______ Mit der Angel auf dem Klappstuhl, die den Karpfenteich ausloten,
на складном стуле с удочкой, исследующим карпо-пруд;
______ Zu den verirrten Seelen, die auf Volksmusik steh’n
к заблудшим душам, подсевшим на фолк-музыку,
______ Und zu den Zombies, die zum Spuken auf den Golfplatz gehen!
и к зомбям, бредущим к призракам на гольф-поле!
4.
______ Der Spider parkt vorm Haus, hab’ ihn vorhin geseh’n,
Спайдер паркуется у дома – я увидел его только что,
______ Ich bin erleichtert, ich geb’s zu, ich kann den Mann versteh’n.
мне полегчало, я согласен с этим, могу понять человека.
______ Manchmal, in lauen Sommernaechten, streich’ ich ums Heck
Иногда тепловатыми летними ночами поглаживаю корму,
______ Und wenn es keiner sieht, liebkose ich das Stoffverdeck:
и если никто не видит, ласкаю матерчатый верх:
______ Solang es noch gut schliesst, ist fuer uns alles offen,
пока это ещё исправно закрывается – всё открыто для нас;
______ Solang der Chrom noch glaenzt, solange koennen wir hoffen.
доколь хром ещё блёскает, дотоль можем надеяться.
______ Trotz Blasenschwaeche, Impotenz und Darmbeschwerden:
Вопреки импотенции, проблемам мочепузыря и кишок,
______ Solang der Spider wiederkommt, wird’s wieder Sommer werden.
дотоль, пока Спайдер возвращается, вновь будет лето.
______ Erst wenn der Lack ab ist, dann sind auch wir bald dran,
Лишь когда лак сойдёт, то тут и мы будем на очереди;
______ Erst holt das Auto der TUEV, dann uns der Sensemann!
лишь машину приберёт техосмотр, то нас – Косильщик!
_________________
[1] Beim ersten Fruehlingssaeuseln, direkt nach dem ersten Schnee; В тексте несомненно умышленный климатический оксюморон – вероятно, намёк на маниакальную нетерпеливость персонажа.
[2] Easy Rider 'Беспечный ездок' – американский фильм
[3] Alfa Romeo Spider 1300 Junior
[4] Spider Man 'Человек-паук' – американский фильм
[5] Heilix Blechle 'священная жестянка' – (ирон.) само-ценностный личный автомобиль. Также название журнала для автолюбителей.
10.
ЗНАЕШЬ ЛИ МЕЛКИЕ, НЕ ИСТИННО НУЖНЫЕ ВЕЩИ ?
Kennst du die kleinen, nicht wirklich nuetzlichen Gegenstaende? из альбома Nanga Parbat_2004
Текст (убрать пробел после 'te'): https://www.reinhard-mey.de/te xte/alben/kennst-du-die-kleinen-nicht-wirklich-n-gegenst
Звук: https://music.yandex.ru/album/44569/track/430814
1.
_____ Kennst du die kleinen, nicht wirklich nuetzlichen Gegenstaende,
Знаешь ли ты эти мелкие, не истинно нужные вещи,
_____ Die sich dir unterschieben, nein? Sie fall’n dir in den Schoss,
кои тебе всучаются, нет? Они падают тебе на колени,
_____ Sie fall’n dir irgendwann scheinbar ganz harmlos in die Haende,
падают тебе в руки порой, кажется, совсем безобидные,
_____ Aber von dem Augenblick an wirst du sie nie mehr los.
но с этого мига ты никогда уж не освободишься от них.
_____ Du siehst sie an und du betastest sie von allen Seiten,
Ты рассматриваешь и ощупываешь их со всех сторон;
_____ Du legst sie erstmal vor dich hin, du raeumst sie spaeter weg -
кладешь их сперва перед собой, затем убираешь прочь,
_____ Aber da irrst du dich: Da bleiben sie fuer alle Zeiten,
но тут ты ошибаешься: они там остаются навсегда –
_____ Die kleinen Platzbesatzer kriegst du nie wieder vom Fleck.
у маленьких оккупантов впредь не отвоюешь назад ни пяди.
_____ Sie lungern auf dem Schreibtisch, sie entern die Bleistiftschale,
Они шляются по письмостолу, берут на абордаж карандашницу,
_____ Nehmen die Primel ein und stuermen dann das Fensterbrett,
завладевают примулой, затем атакуют подоконник,
_____ Die Ablage, das Waschbecken, besetzen die Regale,
кладовку, умывальник, занимают полки,
_____ Schliesslich erobern sie den Nachttisch und sogar das Bett.
наконец, они захватывают ночной столик и даже кровать.
2.
_____ Die liebgeword‘nen Inhalte der UEberraschungseier,
Милое проявленное содержание яиц-сюрпризов,
_____ Das Klingelgloeckchen, das der Schokoladenhase trug,
колокольчик, принесённый шоколадным зайцем,
_____ Die Plastikmaus, der Glibberwurm und der Hartgummigeier,
пластиковая мышь, студенистый червь и эбонитовый коршун,
_____ Das Nicht hinauslehnen-Schild aus dem alten S-Bahn-Zug.
табличка «не высовываться» из старой городской электрички,
_____ Das Schokoherz, der Schluesselanhaenger mit Mona Lisa,
шоколадное сердце, брелок с Моной Лизой,
_____ Das Kinderzaehnchen, das im rosa Wattekaestchen ruht,
детский зубик, отдыхающий на вате в розовой коробочке,
_____ Der Thermometer-versehene schiefe Turm von Pisa
снабжённая термометром косая Пизанская башня
_____ Und das Kastanienmaennchen mit dem kecken Muschelhut.
и человечек-из-каштанов с наглою шляпой-ракушкой.
_____ Und sie verbruedern sich mit Staubmaeusen und Kerzenstummeln,
И они сплачиваются с пыльными мышками и свечными огарками,
_____ Bilden mit Pizzaresten eine unsel‘ge Allianz,
образуют злосчастный альянс с остатками пиццы,
_____ Sympatisier’n mit Gummibaerchen und mit Ratzefummeln
симпатизируют резиновому медвежонку и ластику
_____ Und paaren sich mit manch unappetitlicher Substanz.
и спариваются с некой неаппетитной субстанцией.
3.
_____ Und sie vermehr’n sich wieselflink, die kleinen Hausdaemonen
И они размножаются, ловкие мелкие домашние демоны,
_____ Nach jeder Reise, jeder Heimkehr, mit jedem Besuch:
после каждой поездки и каждого восвоясинья, при каждом визите:
_____ Ein Petersdom als Sparschwein, ein Salzstreuer als Zitrone,
собор Святого Петра как свинья-копилка, солонка как лимон,
_____ Ein Engelchen, ein Eselchen, ein Tellerchen - ein Fluch!
ангелок, ослик, тарелочка – проклятие!
_____ Sie laestern feixend ueber dich, sie schneiden dir Grimassen,
Они злословят, ухмыляясь над тобой, корчат тебе гримасы,
_____ Sowie du ihnen einen Augenblick den Ruecken drehst,
лишь только поворачиваешься к ним спиной на миг;
_____ Die Nofretete, das Eifeltuermchen, die Sammeltassen
Нефертити, Эйфелева башня, сувенирные чашки
_____ Sind ausser Rand und Band, sobald du aus dem Zimmer gehst.
как с цепи срываются, лишь только выходишь из комнаты.
_____ Und dann entdeckst du, dass sie dich schon viel zu lange stoeren,
И тогда понимаешь, что они тебе уже слишком долго мешают,
_____ Einmal da packst du sie und schmeisst den ganzen Krempel raus!
что однажды сложишь их, да и выбросишь весь хлам!
_____ Denn du ahnst laengst, dass sie in Wirklichkeit nicht dir gehoeren,
Ведь ты давно подозревал, что по правде не они принадлежат тебе,
_____ Sondern dass du Trottel ihnen gehoerst samt deinem Haus.
а это ты, олух, принадлежишь им вместе с твоим домом.
4.
_____ Aber heut’ ist der Tag der Abrechnung, heut’ faengst du dort an,
Но сегодня день возмездия, сегодня ты начинаешь там,
_____ Wo du das letzte Mal gescheitert bist, heut’ kennst du nichts,
где потерпел неудачу в прошлые разы, сегодня ты ничего не узнаёшь,
_____ Heut’ machst du reinen Tisch, heut’ geh’n sie alle uebern Jordan,
сегодня ты устроишь чистое поле, сегодня они все пойдут за Иордан,
_____ Heut’ ist Recycling-Tag und der Tag des Juengsten Gerichts.
сегодня день Исхода и день Страшного Суда.
_____ Und du entruempelst und befreist mutig deine Miefecken,
И ты освобождаешь и вычищаешь отважно твои душные углы –
_____ Weihnachtsmann, Trockenblume, alles geht muelleimerwaerts.
Санта Клаус, сухой цветок, всё идёт в мусорное ведро…
_____ Halt, nicht das Kneteschwein, und bitte nicht die Fimo-Schnecken
Стоп, не пластилиновую свинку, пожалуйста, и не глиняную улитку!
_____ Und nicht den Lurchi, nein, das bringst du doch nicht uebers Herz!
И не [саламандру] Лурчи* – нет, это как пилой по сердцу!
_____ Und schon beginnst du, alles wieder aus dem Muell zu klauben
И ты уже начинаешь выбирать всё снова из мусора:
_____ Ihr lieben Bleistiftreste - du wirst leicht sentimental,
Вы, милый огрызок карандаша – ты стал слегка сентиментален…
_____ Du wolltest eigentlich nichts wegwerfen, nein nur entstauben:
Собственно, ты ничего и не хотел выбрасывать, нет, лишь пыль стереть:
_____ Willkommen zuhaus, ihr Staubfaenger, bis zum naechsten Mal!
Добро пожаловать домой, вы, пылесборники, до следующего раза!
__________________
*Lurchi – рекламная игрушка и персонаж комиксов от обувной фирмы Salamander
11.
ВОТАН И ВОЛЬФ
Wotan Und Wolf с альбома Bunter Hund_2007
Текст: https://www.reinhard-mey.de/texte/alben/wotan-und-wolf
Звук (убрать пробел после 'tr') : https://music.yandex.ru/album/53150/tr ack/497544?from=serp_autoplay&playTrack=497544
I.
_____ Auf dem Autofriedhof in Asterlagen*
На кладбище автомобилей в Астерлагене [1]
_____ Sitzen sie mit immer knurrendem Magen:
они сидят с вечно урчащим животом –
_____ Wotan und Wolf wachen uebers Revier
Вотан и Вольф [Волк] наблюдают за округой
_____ In einem ausgeschlachteten Renault R4.
в разделанном Рено-R4.
_____ Zwei Diogenesse in ihrer Tonne
Два диогена в ихней бочке
_____ Blinzeln traeg in die Duisburger Sonne.
щурятся лениво на солнце Дуйсбурга.
_____ Wotan kann nicht mehr so wirklich gut seh(e)n
Вотан уже не может прилично видеть,
_____ Und Wolf zieht den Hinterlauf links nach beim Geh’n.
а Вольф подволакивает заднюю левую [2] при ходьбе.
_____ Ihr Dienstauftrag lautet: Diebstahl verhindern! -
Их службо-задание звучит «Предотвращать кражу!»
_____ Und leider auch den Zutritt von Kindern,
и, к сожалению, доступ детей – также,
_____ Denn die fuettern Doenerreste durch den Zaun
ибо те скармливают остатки шаурмы сквозь забор,
_____ Und die Wachsamkeit, die leidet beim Kau’n.
а бдительность – она страдает при жевании.
_____ Ach, sie wuerden sich auch gern mal streicheln lassen,
Ах, они бы себя также охотно позволили раз погладить,
_____ Doch Beruf ist Beruf und ihrer ist Fassen!
но профессия – это профессия, а ихняя – «хватать!»
_____ Wolf haette ja gern mal sein Pfoetchen gereicht,
Вольфу охотно бы однажды лапка послужила –
_____ Darf nicht, na, im naechsten Leben vielleicht.
не может, – ну, в следующей жизни, вероятно.
_____ Zwei mehr oder wen’ger deutsche Schaeferhunde
Две более или менее немецких овчарки
_____ Blicken in Asterlagen in die Runde:
смотрят в Астерлагене вокруг –
_____ Wotan vom Ruhrorter Morgenland
Вотан фон Рурорт-Моргенланд [3],
_____ Und Wolf von gleich hinter dem Imbissstand.
и Вольф Закусочно-заднедворянский.
II.
_____ Wotan, wenn man so will, ist ein alter Hase,
Вотан – если угодно, "старый заяц" [стреляный воробей]
_____ Mit schrundiger doch noch verdammt guter Nase.
с потрескавшимся, но всё ещё чертовски добрым носом.
_____ Kaczmarek hat ihm Wolf zur Seite gestellt,
Кашмарек дал ему в помощь Вольфа,
_____ Sozusagen als Lehrling, der jetzt mit ihm bellt.
так сказать, в ученики, который лает теперь с ним.
_____ Wotan hat kahle Stellen im Fell und Krampfadern
Вотан имеет залысины на шкуре и расширение вен,
_____ Und Grund genug, mit seinem Schicksal zu hadern:
и достаточную причину, чтоб роптать на свою судьбу:
_____ Null Anerkennung vom Chef und kein Lob,
ноль признания шефа и никакой похвалы –
_____ Wenn Kaczmarek kommt, ist er immer nur grob.
когда Кашмарек приходит, он всегда лишь груб.
_____ Wotan traeumt: „Wenn doch einmal ein Einbrecher kaeme,
Вотан мечтает: «Вот бы однажды взломщик пришёл,
_____ ’nen Rueckspiegel oder ’nen Auspuff mitnaehme!“
взял бы зеркало заднего вида или глушитель!..»
_____ So ein schoener, gehbehinderter muesste es sein,
Столь прекрасный, трудно-ходячий, тот должен бы быть
_____ ’nen jungen kriegt’ er ja laengst nicht mehr ein –
(он давно уж не догонял молодого),
_____ Dann wuerde er hinter den Nockenwellen
тогда он из-за кулачковых валов
_____ Hervorschnellen und den Tunichtgut stellen!
выскочил бы и бездельника задержал!
_____ Und wehmuetig spuert er, er hat ueber zehn
И грустно он чувствует, что больше десяти
_____ Fruehlinge schon keine Huendin mehr geseh’n.
весён уже никакую суку не видел.
_____ Ja, ja, auch alte deutsche Schaeferhunde
Да, да, старые немецкие овчарки тоже
_____ Traeumen noch von einer Schaeferstunde!
мечтают ещё об интимном свидании!
_____ Wotan vom Ruhrorter Morgenland
Вотан фон Рурорт-Моргенланд,
_____ Und Wolf von gleich hinter dem Imbissstand.
и Вольф Закусочно-заднедворянский.
III.
_____ Wotan und Wolf verlor’n in Gedanken,
Вотан и Вольф потерялись в мыслях –
_____ Kommt auch schon mal vor, dass die beiden sich zanken,
случается уже порой, что оба ссорятся –
_____ Zoff im R4, dann verkruemelt sich Wolf
буза в R4, – смывается тогда Вольф
_____ Fuer ein Weilchen zum Schmoll’n in einen zweier Golf.
на короткое время подуться в Фольксваген-Гольф-2.
_____ Er doest ein und aus den Tiefen seiner Gene
Он задрёмывает и из глубин его генов
_____ Steigt ein Traum, immer die gleiche Szene:
растёт мечта, всегда та же самая сцена:
_____ Von der Herde entfernt sich ein hellblaues Schaf,
от стада удаляется голубая овца,
_____ Wolf’ knurrt und seine Laeufe zucken im Schlaf,
Вольф рычит, и его движения вздрагивают во сне,
_____ Dann treibt er das Schaf zurueck auf die Weide,
затем он приводит овцу назад на пастбище,
_____ Schreckt hoch aus dem Traum und dann bellen sie beide:
лает весьма пугающе изо сна – и тогда они лают оба.
_____ Wotan bellt auf Verdacht, stocktaub oder fast,
Вотан, совсем глухой или почти, лает по подозрению:
_____ Hat er Angst, dass er mal einen Anlass verpasst.
он боится, что порой пропускает повод.
_____ Dann leckt Wolf ihm das Fell, er macht sich ja Sorgen,
Тогда Вольф ему лижет шкуру – он волнуется,
_____ Er weiss doch, er ist der Alte von morgen ...
он знает все же: он – старик завтрашнего дня...
_____ Einer ist jung und einer ist alt,
Один молод и один стар;
_____ Einer des anderen Stuetze und Halt.
один другому поддержка и опора.
_____ Einer hilft dem anderen sein Buendel tragen,
Один помогает другому нести его узелок –
_____ So geht das in Duisburg-Asterlagen!
так это происходит в дуйсбургском Астерлагене
_____ Bei Wotan vom Ruhrorter Morgenland
с Вотаном фон Рурорт-Моргенланд,
_____ Und Wolf von gleich hinter dem Imbissstand.
и с Вольфом Закусочно-заднедворянским.
__________________
[1] Астерлаген – микрорайон города Дуйсбурга;
[2] Возможно, причина хромоты – врождённый подвивих (дисплазия) тазобедренного сустава, чему больше всего подвержены собаки крупных пород, в т. ч. немецкая овчарка. Можно предположить по общему контексту – сторож дёшево или бесплатно взял бракованного молодого пса.
[3] Моргенланд – предположительно, "восточный" ресторан или продовольственный магазин в Рурорте, микрорайоне Дуйсбурга. Немецкий предлог von ;фон; подразумевает, что Вотан родился на территории Моргенланда.
12.
ТРИ КОРОБА ДЕТСТВА
Drei Kisten Kindheit из альбома Bunter Hund_2007
Текст: https://www.reinhard-mey.de/texte/alben/drei-kisten-kindheit
Звук:
1.
_____ In meinem Keller steh’n drei Umzugskartons voller Kindheit,
В моем подвале есть три переездо-короба полные детства,
_____ Die Deckel hastig zugeklappt und ins Regal gestellt.
поставленные на полку с наспех закрытыми крышками –
_____ So eilig war der Aufbruch, die Eigentuemer sind weit
столь спешен был отъезд; <прежние>собственники далеко
_____ Auf ihrer Suche nach dem Glueck, ihrem Weg in die Welt.
в своём поиске счастья, своей дороги в мiр.
_____ Darin ist alles, was sie als Ballast empfunden haben
Внутри есть всё, что они ощущали балластом
_____ Am Morgen ihres Lebens, als sie aufgebrochen sind.
в то утро своей жизни, когда отправились в путь.
_____ All ihre Schaetze, ihre Spielsachen sind da vergraben,
Там схоронены все их сокровища, их игрушки,
_____ Die Habseligkeiten, an denen ihr Herz hing als Kind.
пожитки, на коих их сердце висело как дитя.
_____ Die wohlgehueteten Geheimnisse sind drin verschlossen,
Хорошо берегомые тайны заперты там,
_____ Die Zeugen ihrer Kuemmernisse stumm und gut versteckt.
свидетели их забот безмолвно и хорошо скрыты.
_____ Die Chronik ihrer Kinderzeit wie in Harz eingegossen,
Хроника их детства, как в смоле залитая,
_____ Erstarrt wie ein in Bernstein eingeschlossenes Insekt.
застыла, как заключённое в янтарь насекомое.
2.
_____ UEber halb offnen Deckeln liegt ein unsichtbarer Riegel,
На полуоткрытых крышках лежит невидимый засов,
_____ Der mir den Zugang zu ihrem heiligen Gral versagt.
кой мне отказывает в доступе к их святому Граалю.
_____ Aus unerschuetterlichem kindlichenVertrau’nein Siegel,
Из непоколебимого детского доверия печать
_____ Das selbst die elterliche Neugier nicht zu brechen wagt.
даже родительское любопытство не решается сломать.
_____ Ich weiss auch, ich wuerde es ohnehin gar nicht ertragen,
Я также знаю, что в любом случае мне не терпится
_____ Vorm Regenbogenpony und all dem Spielzeug zu steh’n,
предстать перед Радужным пони [1] и всеми игрушками,
_____ Das einst die Zahnfee brachte und mein Halt wuerde versagen,
кои когда-то Зубная фея [2] принесла, и моя выдержка отказала бы,
_____ Wuerd’ ich die Alf-Cassetten hoer’n und Bert und Ernie seh’n.
услышь я кассеты с Альфом [3], и увидь я Берта и Эрни [4].
_____ Doch obenauf ein Heft, das kenn ich schon an seiner Farbe,
Все же, сверху тетрадь, это узнаю уже по её цвету, –
_____ Das Mitteilungsheft, und sein Inhalt ist mir wohl bekannt,
дневник, и его содержание мне хорошо известно,
_____ Und mancher Lehrerspruch darin hinterliess manche Narbe
и некие изречения учителя там оставили некий шрам
_____ Bei einem Kind, das darini mmer wie am Pranger stand.
у чада, кое там всегда стояло, как у позорного столба.
3.
_____ Und ploetzlich steh’n sie wieder vor mir, all die Kinderquaeler:
И внезапно они вновь встают предо мной, все эти чадо-обидчики,
_____ Das schuppen/schultrig-selbstgerechte Steisstrommlerkartell,
перхоте-плечисто-самоуверенная жопо-барабанщико-корпорация:
_____ Die Peiniger, die Unterdruecker und die Erbsenzaehler,
душемотатели, угнетатели и блохоловы,
_____ Der Knecht vom Kreiswehrersatzamt, die Petzevon Pedell.
служащий райвоенкомата, доносчик суд-курьера…
_____ Und heute noch wie boese, schwarze Rabenvoegel hocken
И ещё сегодня, как злые чёрные вороны, сидят
_____ Sie Nacht fuer Nacht an meinem Bett und reissen Lebenslust
они ночь за ночью у моей кровати и отрывают жизнерадость
_____ Aus meiner Seele und mit scharfen Schnaebeln ganze Brocken
от моей души острыми клювами и все оковалки
_____ Von Liebe, wie Prometheus einst das Leben, aus der Brust.
от любви, как когда-то Прометею жизнь из груди.
_____ Wieder ist alles wach, die Demuetigung, die Schikane,
Снова бодрствует всё: унижения, придирки,
_____ Die Schule, die als einz’ger Kummer sich bei uns einschlich,
школа, коя прокралась как единственная печаль у нас,
_____ Als bittere Erfahrung, doch ich hoffe und ahne,
как горький опыт, – все же, я надеюсь и предвижу,
_____ Dass unsre Kinder sie lockerer wegstecken als ich.
что наши дети выдержат всё легче чем я.
4.
_____ Im Garten sind die Baeume, die wir pflanzten, gross geworden,
В саду деревья, кои мы сажали, стали большие:
_____ Der Nussbaum und der Ahorn, das Apfelbaeumchen ein Baum.
грецкий орех, клён и яблонька – по одному дереву.
_____ Das Lied des Lebens schreibt sich fort in immer neuen Akkorden
Песня жизни пишется дальше со всегда новыми аккордами,
_____ Und was davon verklungen ist, bewegt die Kinder kaum.
а то, что отзвучало из этого, едва ли сподвигает детей.
_____ Alles ist gut, sie muessen neue, eigne Wege gehen,
Всё нормально, они должны пройти новые собственные дороги,
_____ Auf eignen Fluegeln fortfliegen und dafuer taugt es nicht,
на собственных крыльях улететь, а для этого не годится
_____ Sich nach uns und nach ihrem alten Spielzeug umzusehen,
оглядываться на нас и на свои старые игрушки
_____ In drei Umzugskartons im Keller in funzligem Licht.
в трёх переездо-коробах в подвале с тусклым светом.
_____ Drei Kisten Kindheit, die ich fuer sie huete und bewahre,
Три короба детства, кои я для них оберегаю и храню
_____ Gelassen, froh, ich weiss aus eignem Lebens lauf zum Glueck:
невозмутимо, радостно – я знаю из собственной биографии, к счастью:
_____ Die Kinder kommen wieder heim, gebt mir nur ein paar Jahre,
дети снова вернутся домой, дайте мне лишь несколько лет, –
_____ Dann hol’n sie sich daraus ihr Kinderparadies zurueck
тогда они принесут назад себе оттуда свой детский рай.
__________________
[1] Rainbow Dash 'Радуга Дэш' – одна из героинь сериала «Мои маленькие пони».
[2] Zahnfee 'Зубная фея' даёт ребёнку монету или подарок вместо выпавшего молочного зуба, положенного под подушку.
[3] Alf 'Альф' – кукла инопланетянина из телешоу
[4] Bert & Ernie 'Берт и Эрни' – куклы из телешоу
13.
АНТЬЕ
Antje из альбома Mairegen_2010
Текст: https://genius.com/Reinhard-mey-antje-lyrics
Звук: https://music.yandex.ru/album/60141/track/561352
https://www.youtube.com/watch?v=pTwyLFOhmPM
I.
_____ Antje steht in ihrem Imbiss im Dorf an der B 10,
Антье стоит в своей закусочной в сельце на [шоссе] Б 10,
_____ Legt Papierservietten nach und wischt ueber den Tresen.
Раскладывает салфетки и протирает прилавок.
_____ Die Tuer geht auf und zu, Leute kommen. Leutegehen,
Дверь от- и за-крывается, люд прибывает. Люд идёт –
_____ Das ist schon seit dem Urknall immer so gewesen.
так было всегда, начиная с Большого взрыва [вселенского].
_____ Antje wollte immer reisen, Antje wollte weit fort
Антье всегда хотела странствовать, хотела вдаль
_____ Von den Tellern in die Welt und ist doch immer geblieben.
в мiр от тарелок, однако, осталась навсегда.
_____ Sie haengt nun mal an ihrem kleinen, grauen Ort.
Она торчит сейчас в своём сером местечке,
_____ Wo sie die Menschen liebt und die Menschen sie lieben.
где она любит людей, а люди любят её.
_____ Und jeder Trucker, der hungrig auf ihren Parkplatz rollt
И каждый фурщик, кой голодный едет на её стоянку,
_____ Weiss, Antje, Antje, Antje hat ein Herz aus Gold.
знает: Антье, Антье имеет сердце из золота.
II.
_____ Antje kennt alle Filme, jeden grossen Roman.
Антье знает все фильмы, каждый большой роман.
_____ Antje kennt sie alle, ihre durstigen Gesichter,
Антье помнит их все, ихние жаждущие лица.
_____ Antje ist klug und weise und Antje schreibtan
Антье мудра и умна, и Антье записывает
_____ Fuer die Beladenen, die heimlichen Trinker und Dichter.
за сих загруженных, тайных пьяниц и поэтов.
_____ Antje hat einen Hund, der nicht beisst und nich tbellt,
Антье имеет пса, кой не кусает и не лает,
_____ Der warten kann mit der Gelassenheit eines Hundes,
кой может ждать с пёсьей невозмутимостью,
_____ Der erkannt hat. die Schwerkraft regiert die Welt,
кой осознал: мiром правит сила тяжести,
_____ Und dass frueher oder spaeter etwas schmackhaftes, rundes
и что раньше-позже что-то вкусное круглое
_____ Von irgendeinem Teller fuer ihn auf den Bodenrollt.
из некой тарелки скатится ему на пол.
_____ Antje, Antje, Antje hat ein Herz aus Gold.
Антье, Антье, Антье имеет сердце из золота.
[бридж]
_____ Antje hat vor gar nichts Angst, Antje hat Mut,
Антье ничего не боится – она имеет кураж.
_____ Sie kennt dein Geheimnis und huet etes gut,
Она знает твою тайну и хранит её надёжно.
_____ Sie kennt deinen Kummer, sie weiss wie das ist,
Она знает твою печаль – знает, каково это,
_____ Wenn du fertig mit der Welt und ganz am Boden bist,
когда ты покончил с мiром и пал на землю,
_____ Dann hat sie fuer dich ein UEberlebenselixier,
и она имеет для тебя эликсир выживания,
_____ Eine Mahlzeit, eine Schulter und ein Quartier.
пищу, плечо и каюту.
_____ Und ist ein Tief in deiner Seele aufgezogen:
Да, в душе твоей бушует циклон –
_____ UEber Antjes Imbiss steht ein Regenbogen!
над закусочной Антье стоит радуга!
III.
_____ Antje lehnt am Grill und lacht mit ihrem kirschroten Mund.
Антье, опёршись на гриль, смеётся вишнёвым ртом.
_____ UEber ihrer Tuer scheint die vertraute Leuchtreklame.
Над её дверью светится привычная реклама.
_____ Antje ist immer da, Antje hat immer offen und
Антье всегда там; у Антье всегда «открыто»,
_____ Der kleine Raum ist rappelvoll wie eine Notaufnahme
и маленький зал забит, как приёмный покой
_____ Fuer alle dies nach Lab ung fuer Leib und Seele verlangt,
для всех, кто после жаждет отдыха для тела и души,
_____ Nach Trost und Rat. nach Fritten und nach Frikadellen,
утешения и совета – после фритты и фрикаделек.
_____ Und wenn dein Lebensschiff in schwerem Wetter schwankt
И когда твой жизне-корабль в бурю мотается,
_____ Sie richtet;s wieder auf, und rettet dich aus den Stromschnellen
она выправляет его, и спасает тебя от рифов.
_____ Antje sieht, wenn eine Traenein deine Pommes rollt,
Антье видит, когда слеза падает в твою картошку,
_____ Antje, Antje, Antje hat ein Herz aus Gold
Антье, Антье, Антье имеет сердце из золота.
_____________________
Примечание от переводчика: эта песня – возможная аллюзия на Jeanne ;Жанна; Жоржа Брассенса
14.
ДОБРАЯ ДУША
Gute Seele из альбома Mairegen_2010
Текст: https://genius.com/Reinhard-mey-gute-seele-lyrics
Звук: https://music.yandex.ru/album/60141/track/561349
[Refrain-0]
______ Gute Seele, Schwester, Freund,
Добрая душа, сестра, друг,
______ Bin ein Leben lang rumgestreunt
я всю жизнь пробродил
______ Mit dieser Dankesschuld in mir.
с этим приятным долгом во мне.
______ Die Gedanken gehen zu dir
Мысли идут к тебе,
______ Und mein Blick erinnerungswaerts
и мой взгляд в память
______ Waermt mir die Seele, waermt mir das Herz!
греет мне душу, греет мне сердце!
1.
______ Der dicke Junge, der abseits stand,
Толстый мальчик, стоявший в стороне,
______ Kam uebern Schulhof und gab mir die Hand.
прошёл через школьный двор и дал мне руку.
______ Der Dicke war;s, der mich annahm,
Толстяк был тот, кой принял меня,
______ Als ich neu in die Klasse kam.
когда я прибыл в класс новичком,
______ Der, mit dem keiner spielen mag,
тем, с коим никто не хочет играть –
______ Ist ein guter Freund fuer den ersten Tag!
есть хороший друг в первый день!
______ Neue werden ja erstmal gemobbt,
Новички, да, по первости изводимы,
______ Erstmalgepiesackt, erstmalverkloppt.
по первости донимаемы, по первости бивомы.
______ Der dicke Junge hat mich gedeckt,
Толстый мальчик прикрыл меня,
______ Hat meine Pruegel stumm eingesteckt,
безмолвно снёс мои побои,
______ Hat seinen Ruecken fuer mich krumm gemacht -
согнул свою спину ради меня –
______ Jeder Hieb, der ihn traf, war fuer mich gedacht.
каждый удар, настигший его, был назначен мне.
[Refrain-1]
______ Dicker Junge, Schwester, Freund,
Мальчик-толстяк, сестра, друг,
я всю жизнь пробродил
с этим приятным долгом во мне.
Мысли идут к тебе,
и мой взгляд в память
греет мне душу, греет мне сердце!
2.
______ Diese Nylonhemden bei C & A,
Эти нейлоно-рубашки в [универмаге] «C & A»,
______ Objekt der Begierde, jetzt lagen sie da.
объект желания, теперь они лежали там.
______ Das Taschengeld knapp, die Versuchung so gross,
Карманных денег мало, искушения так много –
______ Nur einmal beruehr;n, doch ich liess nicht mehr los.
лишь раз коснуться… но я уже не отпустил.
______ Ich schwoere, ich hatte noch nie geklaut,
Клянусь, я никогда раньше не крал!
______ Ich zog;s unter mein Hemd, wie eine zweite Haut.
Под свою рубашку я натянул ту, как вторую кожу.
______ Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei,
С невинной миной минуя кассу,
______ Natuerlich geschnappt, Aufstand und Polizei.
конечно, схвачен – кипеж и полиция!
______ Zwei fuehrten mich ab in den Bully vorm Haus,
Двое отвели меня в [микроавтобус] Булли [1] перед зданием,
______ Einer rauchte vorm Auto, einer fragte mich aus,
один курил возле машины, другой допрашивал меня,
______ Schob dann langsam und lautlos die Bullytuer auf,
затем медленно и беззвучно дверь Булли открылась –
______ Jetzt ist er mir glatt entwischt! - .Los, lauf, Junge, lauf!"
теперь он плавно от меня ускользал – «Волен, беги, парень, беги!»
[Refrain-2]
______ Lieber Bulle, Schwester, Freund,
Дорогой Булли, сестра, друг,
я всю жизнь пробродил
с этим приятным долгом во мне.
Мысли идут к тебе,
и мой взгляд в память
греет мне душу, греет мне сердце!
3.
______ Als ich vor Liebeskummer krank
Когда я от любовной тоски больной
______ Im Park auf der Bank mit den Traenen rang,
в парке на лавке боролся со слезами,
______ Setzte sich das Nachbarmaedchen zu mir,
девочка-соседка подсела ко мне.
______ Starrte mit auf den Boden, beide schwiegen wir.
Пялясь в землю, оба мы молчали.
______ Aus ihrer Schultasche holte sie dann
Затем она достала из своего портфеля
______ Ihr Pausenbrot und bot es mir an.
свой школьный бутерброд и предложила его мне.
______ Ich biss hinein und mit jedem Stueck
Я откусывал, и с каждым куском
______ Kam ein Stueck Lebensfreude zu mir zurueck.
мне возвращался кусок жизнерадостности.
______ Bald plauderte ich, lachte mit ihr und
Скоро я болтал, смеялся с нею,
______ Als ich aufstand und ging, war ich wieder gesund.
и, когда я встал и пошел – был снова здоров.
______ Ich ahnte ja nicht, dass sie selbst ungluecklich
Я не подозревал, что она сама несчастно
______ Schon lange unsterblich verliebt war - in mich!
уже давно до смерти была влюблена… в меня!
[Refrain-3]
______ Nachbarmaedchen, Schwester, Freund,
Девочка-соседка, сестра, друг,
я всю жизнь пробродил
с этим приятным долгом во мне.
Мысли идут к тебе,
и мой взгляд в память
греет мне душу, греет мне сердце!
4.
______ Die Lehrerein, die mir beim Diktat
Учительница, коя мне при диктанте
______ Dass mit ss! zugefluesterthat,
прошептала «что» с «ч»! [2]
______ Der Amtmann, der meinen Antrag annahm,
Чиновник, кой принял моё заяление,
______ Obwohl ich doch deutlich nach Dienstschluss kam,
хотя я пришёл явно после конца службы;
______ DerUnbekannte, dessenBrief
незнакомец, чьё письмо
______ Mir troestlich war im tiefsten Tief,
мне стало утешением в глубочайшем омуте –
______ Ihr habt mein Leben reich gemacht,
Вы сделали мою жизнь богатой,
______ Ihr habt mich durch alle Klippen gebracht!
вы провели меня через все камни!
______ OhneEureLiebewaer
Без вашей любви
______ Mein Lebensfloss zerschlagen im Meer,
мой жизнеплот разбился бы в море,
______ OhneEurehelfendeHand
без вашей помогающей руки
______ Waer es nie fortgekommen vom steinigen Strand!
он никогда не ушёл бы от каменистого взморья!
[Refrain-4]
______ Gute Seele, Schwester, Freund,
Добрая душа, сестра, друг,
______ Bin ein Leben lang rumgestreunt
я всю жизнь пробродил
______ Mit dieser Dankesschuld in mir.
с этим приятным долгом во мне.
______ DieGedankengehenzudir
Мысли идут к тебе,
______ UndmeinBlickerinnerungswaerts
и мой взгляд в память
______ Waermt mir die Seele, waermt mir das Herz!
греет мне душу, греет мне сердце!
__________________
[1] Bulli либо Bullу 'бычок' – полицейский микроавтобус Volkswagen T1
[2] Здесь буквальный перевод – «прошептала 'da$' с '$'» (переводчик поставил $ вместо буквы "эсцет"), т. е. учительница голосом как-то выделила эсцет для отличия da$ 'что' от das 'это', неразличимых в обычной речи.
__________________
Примечание от переводчика: эта песня – несомненная аллюзия на Chanson pour l’Auvergnat 'Песня овернцу' Жоржа Брассенса.
15.
Я ЛЮБЛЮ БЫТЬ СРЕДИ ЛЮДЕЙ
Ich liebe es, unter Menschen zu sein из альбома Das Haus an der Ampel_2020
Текст: https://genius.com/Reinhard-mey-ich-liebe-es-unter...
Звук: https://music.yandex.ru/album/10843148/track/66481...
I.
_____ Was gibt;s Schoeneres als an diesem Tag im Sonnenschein
Что может быть прекраснее, чем в этот солнечный день
_____ Auf der Bank im Park zu sitzen, still und ganz allein
сидеть на лавке в парке молча и в полном одиночестве
_____ Mit Amsel, Drossel, Fink und Star, da platzt mit Gebruell
с дроздом, зябликом и скворцом… Тут врывается рыча
_____ Eine entfesselte Schulklasse in mein Idyll
отвязный школьный класс в мою идиллию,
_____ Gefolgt von einem;bleichen,;unterwuerfigen;Lehrer
за ним следует бледный покорный учитель,
_____ So ein Schuelerversteher,;so ein ganz;legerer
этакий школьнико-сторонник, совсем раскованный.
_____ Die Kinder werfen Kaffee-To-Go-Becher in die Gegend
Дети швыряют кофе-на-вынос-кружки на окрестность,
_____ Und ihr Wortschatz ist schamverletzend und besorgniserregend
а ихний словозапас постыден и тревожащ.
_____ Sie schnippen Kippen in das Gras und rempeln mich an
Они щелбанят окурки в траву, и задирают меня:
_____ „Ey, du Opfer, mach dich hier mal nicht so dicke, Mann!“
«Эй ты, жертва! Не строй тут из себя такого толстого, чел!»
_____ „Kinder, geht;s auch etwas leiser?“, der Lehrer schreitet ein
Дети, нельзя ли потише? – вступается учитель.
_____ Die Kinder zeigen sich auf ihren Smartphones Schweinerei;n
Дети показывают себе похабства на своих смартфонах...
[Refrain-1]
_____ Ich liebe es, unter Menschen zu sein
Я люблю быть среди людей,
_____ Ich liebe es, unter Menschen zu sein
я люблю быть среди людей!
II.
_____ Ich liebe es, von Zeit zu Zeit ins Wirtshaus zu geh;n
Я люблю время от времени в кабаки пойти
_____ Mit dem schoenen festen Vorsatz, tief ins Glas zu seh;n
с красивой твёрдой целью заглянуть в глубь бокала,
_____ Allein in meiner stillen Ecke mit meinem Wein
одиноко в моём тихом уголке с моим вином…
_____ Da kommt die laute Stillgruppe und der Gesangsverein
Тут приходит шумная группа грудекормленья и хоро-клуб.
_____ Da kommt der Fleischgrosshaendler mit seinem klaeffenden Koeter
Тут приходит мясо-оптовик со своей тявкающей шавкой.
_____ Und der Buergermeistersohn, ein toedlicher Nervtoeter
И сын мэра, смертоносный нервоубийца.
_____ Die smarten jungen Eltern kommen, die, hoch die Tassen
Приходят умные юные родители, кои (выше кубки!)
_____ Die Erziehung ihrer Blagen der Allgemeinheit ueberlassen
воспитание своих баловней оставили общественности:
_____ Ein Kind kotzt auf den Tisch, das andre wirft seinen Schuh
одно чадо блюёт на стол, другое бросает свой ботинок.
_____ Ein angetrunk;ner Schwaetzer torkelt direkt auf mich zu
Пьяный болтун шатнулся прямо на меня:
_____ „Ist neben dir noch frei?“, „Bedaure, mein Herr, leider nein“
«– Рядом с вами ещё свободно?», «– Извините, сударь, увы, нет!»
_____ Er setzt sich aechzend, uebelriechend hin zu mir
Он садится охая, воняя рядом со мной,
_____ Und giesst sein Bier ueber mein Bein
и проливает своё пиво мне на ногу.
[Refrain-2]
_____ Ich liebe es, unter Menschen zu sein
Я люблю быть среди людей –
_____ „Kannst du mir noch einmal verzeih;n?“
«Ты можешь ещё раз простить меня?»
_____ Ich liebe es, unter Menschen zu sein
Я люблю быть среди людей –
_____ „Komm, giess mein Glas noch einmal ein“
«Ну, налей ещё раз мой стакан!»
_____ Ich liebe es, unter Menschen zu sein
Я люблю быть среди людей!
[бридж]
_____ Im Kino, an der Bar, im Restaurant ohne Hemmschwelle
В кино, в баре, в ресторане без помех,
_____ Wo immer ein Platz frei ist, ruecken sie mir auf die Pelle
где бы ни было свободное место, они “ставят меня на шелуху” [наседают] –
_____ Egal, ob sie am Pool die Liege neben mir aussuchen
всё равно, выбирают ли рядом со мной шезлонг у бассейна
_____ Oder im Grossraumwagen den Sitz neben meinem buchen
или бронируют сиденье рядом с моим в автобусе.
_____ Es ist das Phaenomen der Kohaesion, der Molekuele
Это есть феномен когезии [сцепления] молекул,
_____ Wenn in ;nem leeren Wartesaal einhundert freie Stuehle stehen
когда в пустом зале ожидания стоит сто свободных стульев,
_____ Geht der erste, der herein kommt unabaenderlich
и первый, кто вошёл, неизменно идёт
_____ Schnurstracks durch den ganzen Saal und setzt sich neben mich
прямиком через весь зал и садится рядом со мной.
_____ Und so werd; ich manchmal das Gefuehl nicht los
И поэтому я иногда не избавляюсь от чувства:
_____ Sie woll;n nicht nur neben mir sitzen, sie woll;n auf meinen Schoss
те не просто хотят сидеть рядом со мной – те хотят на мои колени.
III.
_____ Es ist dunkel, nass und kalt und es ist viertel nach zehn
Темно, влажно и холодно, и четверть десятого.
_____ Ich muss nach Haus durch den dunklen Fussgaengertunnel geh;n
Я должен идти домой по тёмному пешеходному туннелю.
_____ Ich steig; hinab, huepf; zwischen Lachen von Urin
Спускаюсь вниз, прыгаю между лужами мочи
_____ Und Erbroch;nem hin und her und da ploetzlich seh; ich ihn
и рвоты там и сям, и тут вдруг вижу его!
_____ Er hat recht derbes Schuhwerk an und keine Haare
Он имеет весьма грубые башмаки, но – никаких волос,
_____ Dafuer ;nen Baseballschlaeger und ich nur ;ne Gitarre
зато бейсбольную биту, а я – лишь гитару.
_____ Mit einer Hand zerdrueckt er eine volle Bierdose
Одной рукой он раздавил полную банку пива,
_____ Wirft sie nach mir, dann holt er einen Schlagring aus der Hose
бросил её в меня, потом достал из штанов кастет –
_____ Das war;s, ich habe keine Chance gegen den Stier
вот и всё, я не имею шансов против быка…
_____ Da hoer ich ploetzlich die St.-Pauli-Hymne hinter mir
Вдруг слышу Санкт-Паули-гимн позади себя –
_____ Drei Dutzend St.-Pauli-Fans zieh;n mich in ihre Reih;n
три десятка Санкт-Паули-фанов [футбольных] втягивают меня в свои ряды,
_____ Und ich haeng; mich bei zwei grossen, breiten Kuttentraegern ein
и я вешаюсь на двух больших широких “рясоносцев”.
[Refrain-3]
_____ Tja, manchmal lieb; ich es wirklich, unter Menschen zu sein
Ну, порой я вправду люблю быть среди людей –
_____ FC St. Pauli, ab sofort mein Verein
ФК Санкт-Паули отныне мой клуб!
_____ Ich liebe es, unter Menschen zu sein
Я люблю быть среди людей –
_____ Du gehst niemals allein
ты никогда не идёшь в одиночку.
_____ Ich liebe es, unter Menschen zu sein
Я люблю быть среди людей –
_____ Ploetzlich nichtig und klein
внезапно ничтожным и маленьким.
_____ Ich liebe es, unter Menschen zu sein
Я люблю быть среди людей!
Свидетельство о публикации №121012102034