К инаугурации нового президента США

Англо-русский морской словарь:  Трамп (Tramp) - топтать, затоптать;  трамповые перевозки: когда судно не имеет постоянного района мореплавания, шарахается по заказу между любыми ближайшими портами для перевалки грузов.

Словарь криминального мира (Блатной словарь): Байда – ерунда, синоним: фигня.

Англо-русский переводчик Гугл: Put in – вставить.


Мы так сравнительно недолго с Трампом жили,
Чем он запомниться, - практически ничем.
Он не оставит нам следов на звездной пыли,
Зато оставит кучу пахнущих проблем.

Как Дон шарахался на лево и на право!
С нами дружить, и силой власти дорожить…
Не вел он войн, и не оставил след кровавый,
И лишь за это можно бы его любить…

Сегодня презиком вдруг стал старушка Байден.
Ему Альцгеймера болезнь, увы, - родня.
И в нашей речи уж давно синоним найден:
Байда, в арго, - лишь ерунда, или фигня!

И остается верить, радуясь минуте,
Что сможем мы  дружить Америку заставить!
Не зря же перевод простого мема «Put in»
В прямом значении звучит, как просто «вставить».

Я не прогнулся ради торжества режима:
Насрать мне, честно, на кремлевские успехи!
Но просто хочется, почти неудержимо,
России роста, жизни, и чуть-чуть, – потехи!


Рецензии