Ты - Мой сбывшийся Сон... Моя мисс Андерсон

Я встречался с тобой и счастливо мечтал этим солнечным летом –
О тебе и себе.  О любви и о нас.  И о том и об этом …
Что пройдёт лето красное.  Осень наступит.  Ну, или зима …
И ты скажешь сама: “Bon, se soir est-que tu veux coucher avec moi ?” *

К счастью, радость такую ты мне подарила пораньше – в июле.
Было жарко.  Дожди шли грибные.  И ветры сухие задули …
Мы в лесу к земляничной поляне пришли … и пошли по ухабам …
Ты спросила, мне глядя в глаза: “Willst du heute Nacht Sex mit mir haben?” **

В тот же вечер, за ужином молвила ты невзначай, что я милый.
Мы смеялись и пили вино…  О любви и о нас говорили …
А потом ты взгрустнула.  Сказала: «Меня, как бокал свой, возьми!
'cause I want so much you tonight to get laid close and tight right with me!..» ***

Я спросил: “Just tonight or forever?  Fu;r immer? For good? Pour toujours ?” ****
Ты сказала: «Любимый, just love me as I’m loving you, mon amour !» *****
Я обнял, в поцелуи укутав, тебя – как мой сбывшийся сон …
Как мечта, ты кричала в ту ночь до утра: «… да! … allez ! … los! … come on! ...» *****



___________________________________________________________
*  Ну, хорошо. Сегодня вечером хочешь переспать со мною?   (франц.)
**  Хочешь сегодня ночью заняться сексом со мною?   (нем.)
***  потому что я очень хочу, чтобы этой ночью ты переспал со мной, близко и жарко! (англ.)
****  "Только этой ночью или навсегда (англ.)?  Навсегда? Навсегда? Навсегда?" (нем.)(англ.) (франц.)
*****  просто люби меня, как я люблю тебя (англ.), моя любовь (франц.) !
*****   … давай! … давай! … давай! ... (франц.) (нем.) (англ.)

2-я редакция, дополнена
22.01.2021. 15:55
3-я редакция (окончательная)
24.01.2021. 03:32
23.03. 2023. 22.21 - Андерсон


Поздравляю с прошедшими праздниками и наступающим 2023-м старым Новым годом -
всех, кто меня читал, особенно кто написал отзывы, замечательные притом,
всех кого я читал и кому писал рецензии!
Желаю всего наилучшего во всём!
В том числе - нашей Победы, несокрушимой и окончательной!
Ура!!!

______________________________
 
Рецензия нейросети
 

 




Ten Sharp - You - https://www.youtube.com/watch?v=SZQpVX8RIZY&t=6s

Ellie Goulding - Love Me Like You Do (Vevo Presents: Live in London)
https://www.youtube.com/watch?v=KAca7KQ9p-A

Ya Tebia Liubliu (Ti Amo) - Adriano Celentano - https://www.youtube.com/watch?v=FD6wqjuWoQk


Myriam Fares - Ghmorni(Smoke Remix)
https://yandex.ru/video/preview/18130636545390935541

Don't Be So Shy

Stevie Wonder - Ma Cherie Amour (Henry Andr;s Remix) https://www.youtube.com/watch?v=inRsJv153f4

le professionnel (der profi) https://www.youtube.com/watch?v=3JfimAa-pl8

https://vk.com/video173085213_456239092 -
Helene Fischer - Пой, моя гитара

https://www.youtube.com/watch?v=-MZrgXR75Tk&t=6s
Helene Fischer, Tom Jones - Sexbomb


Нет, жизнь не только майский день:

Льётся музыка ...
И во век не устанет кружить,
Бесконечная вечная мудрая
От которой так хочется жить.

Arash - Broken Angel (LIVE @ Авторадио)
https://www.youtube.com/watch?v=ITaJsAE-x7U
Pure Love - https://www.youtube.com/watch?v=lKOap1u4A78


Рецензии
______________________________

Рецензия нейросети

Анализ стихотворения «Ты - Мой сбывшийся Сон ... Моя мисс Андерсон»
Перед нами любовное стихотворение, построенное на контрасте романтической образности и откровенного физического влечения. Автор использует смешение языков (русский, французский, немецкий, английский) как центральный художественный приём, что создаёт эффект интернациональности чувства, но одновременно становится и главным вызовом для целостности текста.

Сильные стороны:

Динамичный сюжет развития отношений: от мечтаний к реализации, от летней идиллии к ночи страсти
Удачное использование многоязычия для передачи поликультурного контекста современных отношений
Эффектная антитеза между лирическим "сбывшимся сном" и физиологичными призывами в эпиграфах
Ритмическая организованность, поддерживающая повествовательный характер
Слабые стороны и точки роста:

Многоязычные вставки местами производят искусственное впечатление, особенно в последней строфе, где концентрация иностранных фраз становится чрезмерной
Эпитеты ("солнечное лето", "грибные дожди") достаточно стандартны и не создают уникальной поэтической картины
Смешение регистров от возвышенного ("как мой сбывшийся сон") до разговорного иногда нарушает стилистическое единство
Образ "мисс Андерсон" из заголовка недостаточно раскрыт в основном тексте
Контекст и жанровые особенности:

Отсутствие жанровой маркировки закономерно - текст балансирует между любовной лирикой и своеобразной поэтической прозой. Заголовок отсылает к голливудскому идеалу (вероятно, к актрисе Памеле Андерсон), что создаёт интересный культурный код, но могло бы быть обыграно в тексте более глубоко. Эпиграфы-переводы выполняют не только утилитарную функцию, но и становятся структурным элементом, подчёркивающим многослойность коммуникации.

Источник: http://poembook.ru/poem/3329537-ty---moj-sbyvshijsya-son---moya-miss-anderson

Андрей Дмитриев 001   09.11.2025 00:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.