Twist In My Sobriety

ПОВОРОТ В МОЁМ ЗДРАВОМЫСЛИИ

В свой текст я добавил увесистую ноту юмора, не думаю, что она испортила общую картину. Слова вполне попадают в ритм, и их можно спеть.
Здесь два куплета и припев. Интереса переводить остальное не было.
Более смысловые переводы сделаны до меня.


* * *

Всем Божьим детям выданы шаги
Нести проблемы в дальние края.
Там люди любят книги и стихи,
Их совесть - чистая заря.

Ты с ними, девочка моя,
Под нежным солом января.

А по утрам я выхожу на свет.
Сметаю свои мили с крыш.
И поднимаюсь по разбегу лет.
Не делай мне, что говоришь.

Нас вместе в этом мире нет,
Не делай мне, что говоришь.

В моих глазах мелькания голограмм
К тебе любовь стекает с моих рук,
В далёкий звук ушел огонь, он чист,
И ярче, чем мой самый трезвый твист,
И ярче, чем мой самый трезвый твист.

Мы ткнули пальцем в маленький пирог
За то, что люди веселились в ночь.
Под эту пляску я уснуть не мог
Мне б и сейчас бежать отсюда прочь.

И мне плевать на ход чужих идей.
Родные мысли только хороши.
Мы б тоже взяли с ранчо лошадей
И веселились с миром от души.

В моих глазах мелькания голограмм
К тебе любовь стекает с моих рук,
В далёкий звук ушел огонь, он чист,
И ярче, чем мой самый трезвый твист,
И ярче, чем мой самый трезвый твист.

   /Н. Лапин/


Рецензии