Шарль Бодлер. Красота

По мотивам
вариант первый:
 Я великолепна, о смертные, как мечта, воплощенная  в  камне,  моя грудь не оставит  никого равнодушным, задев  чувства любого.  Я создана, чтобы вдохновлять поэтов на любовь.  Я вечна и безмолвна, как   материя,  я восседаю в  лазурном свете, как загадочный сфинкс,  олицетворяя  ледяное  сердце и  белизну  лебедей,  я  ненавижу движение, которое меняет линии. Я никогда не плачу и никогда не смеюсь. Поэты, робея перед моими  высокомерными   взглядами,  присущими   всем гордым   памятникам,  будут проводить свои дни в муках творчества, потому что у меня есть все, чтобы очаровать этих покорных любовников. Они, как чистые зеркала,  делающие  мои  глаза ещё  прекраснее.  Мои  широко раскрытые глаза с их вечной ясностью.
 &&&&&&&&

вариант второй:

О,  смертный!   Я  прекрасна  как  мечта,
Что  воплотилась  в  мраморе   холодном,
Несчастный,  кто  влеком  ко мне любовью-
Взаимности   не   встретит  никогда.

Вот,  грудь  моя   белее  лебедей -
Источник  тайных  мук  и  вожделений,
И, кто б ты ни был:  зауряден,  гений-
Повержен    будешь    прелестью  моей.

Я   рождена,   чтоб  пробуждать  любовь,
Воспламенять   художников, поэтов,
Нетленна,  как    материя,   и  светом
Пронизана    из   глубины  миров.

Нема,  как  сфинкс,  недвижна  и горда,
Я  ненавижу    всякое   движенье:
Размытость линий, форм  и их смещений...
Я  не  смеюсь,  не   плачу  никогда.

Мой  образ  будет  пыткой для творцов
В  их  поисках,  ведь,  я  непостижима.
Любовники   покорные,   вам  силы
Не  хватит  отразить  саму  любовь!

Во  мне есть всё,  чтоб  вас  очаровать,
А вы  - лишь  зеркала, в  чьих отраженьях
Недостижимый,    строгий,   совершенный
Мой  ясный  взгляд, разбуженный пленять...
    
Оригинальный текст:

 La Beaut;
Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre,
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.

Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;

Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !

Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Les Fleurs du mal (1861)

 
 
 
 


Рецензии
Великолепно!!
Я в восторге!
(Ещё и потому, наверно, что мужчина))

Безупречен технически и шикарен по красоте!
Как и сама Венера!
Точно подобранные слова раскрывают
всю прелесть сказанного во всей полноте...

Благодарю за удовольствие, Елена!

-- Анатолий

Ан Боярский   26.01.2021 22:31     Заявить о нарушении
Спасибо. Это всё Шарль Бодлер, я лишь попыталась перевести, передать то, что почувствовалось...

Елена Афанасьева-Корсакова   29.01.2021 15:19   Заявить о нарушении
Французского, к сожалению, не знаю, но все думаю,
что у Вас лучше! С английского пробовал переводить..
Наш язык богаче, тоньше, нежнее английского.

Здоровья Вам, Лена! и новых взлётов в творчестве!

Ан Боярский   29.01.2021 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.