Сонет 51

Любовь так может оправдать коня,
Досадную медлительность его.
Меня он увозил, друг, от тебя.
В неведомые, дикие края.
Тогда спешить нам было ни к чему.
Сейчас ли оправдание найду,
Когда несется рысью? Я твержу,
Что бег медлительный не выношу
И отыщу замену я ему.
Сам ветер понесет меня быстрей
К тому, кто в целом свете всех милей. 
Я радость встречи жду уж много дней!
И пусть мой конь несется той же рысью,
А я помчусь к любимой с ветром мыслью.
 
7.07.2020
 
Текст оригинала
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh-no dull flesh-in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
    Since from thee going he went wilful-slow,
    Towards thee I'll run, and give him leave to go.
 
Сонет 51, второй вариант.
Есть у любви такое оправданье
Уставшему любимому коню:
Когда он друга вез дорогой дальней —
Нам торопиться было ни к чему.
Когда же возвращался я, в ответе
Он был пред нетерпением моим —
Ему хотелось мчаться, словно ветер,
Когда казалось мне, что мы стоим
И что мое желание обгонит.
Оно подобно быстрому огню,
С ним не сравнимы никакие кони!
Коня же своего — я извиню.
И пусть мой конь несется той же рысью,
А я помчусь к любимой с ветром мыслей.

7.07.2020




 


Рецензии