Поздний осенний туман

Sp;therbstnebel, kalte Tr;ume
Sp;therbstnebel, kalte Tr;ume,
;berfloren Berg und Tal,
Sturm entbl;ttert schon die B;ume,
Und sie schaun gespenstisch kahl.
Nur ein einzger, traurig schweigsam
Einzger Baum steht unentlaubt,
Feucht von Wehmutstr;nen gleichsam,
Sch;ttelt er sein gr;nes Haupt.
Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
Und der Baum, den ich dort schau
Sommergr;n, das ist dein Bildnis,
Vielgeliebte, sch;ne Frau!
Генрих Гейне.

Вольный перевод.

Сизым туманом природа накрыла,
Горы, долины и сны…
Ветер пронзает холодный, постылый,
Голы деревья весны…

Лишь одиноко грустит молчаливо,
Кроной качая своей,
Вечно зелёный кедр смотрит тоскливо,
Листья несёт как Борей…

Сердце подобно пустыне унылой,
Грустью осенней раздет…
Летняя зелень волшебна, красива,
Словно любимой портрет…

13.01.2021.


Рецензии