В одном саду

                Н. Байтеряков
                Перевод с удмуртского

Здесь с первой зеленью берёз
Весёлый ветер танцевал,
И пряди изумрудных кос
Он днём и ночью целовал.

Шёл дождь серебряный с небес,
Лил трели юный соловей.
В саду по тропочкам чудес
Гулять с луною веселей.

Днём нити солнечных лучей
Играли с листьями в тени.
...Вдруг стало меньше тёплых дней,
Вдруг стали хмурыми они.

Красу и песенность забыв,
Сад перекрашен в холода.
Звучит совсем другой мотив.
Осенний день пришёл сюда.

Листву с берёз не торопясь
Срывает и бросает в грязь.

           ++++++


           Второй вариант.

Подружился ветер с зеленью берёзы,
Танцевал под музыку ласковой листвы.
Расплетал и снова заплетал ей косы
И стелил ей под ноги коврики травы.

Дождики хрустальными струнами звенели,
Был украшен звёздами голубой простор.
Радовала музыка соловьиных трелей,
И луна глазастая вслушивалась в хор.

Но пришла без жалости осень с холодинками,
Зелень перекрасила, блёклость ей придав.
Стали дни вчерашние песенкой с грустинкою,
Листья дружбы с дерева всюду разбросав.

И совсем не тёплые ночи осень выдала,
Спрятались от холода песни соловья...
В небе тучи серые. Всё же солнце видело:
Замерзают в лужицах листики-друзья .

               ++++++


Рецензии