Теодор Шторм. Шёпот ночи

Сбивчивый шёпот в ночной тишине
Сон мой тревожит, твердит что-то мне…
Будто, о чём-то поведать желает,               
Только дорогу ко мне он не знает.

Может быть, ветер попутный принёс
Речи влюблённых и шёпот берёз?
Или несчастье над домом витает,
Криками птиц о себе возвещает?

18.01.2021 год


Gefluester der Nacht

Es ist ein Fluestern in der Nacht,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;
Ich fuehl's, es will sich was verkuenden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.
 
Sind's Liebesworte, vertrauet dem Wind,
Die unterwegs verwehet sind?
Oder ist's Unheil aus kuenftigen Tagen,
Da emsig draengt sich anzusagen?

Theodor Storm


Подстрочный перевод текста Л.Королёвой:

Этот шёпот в ночи
полностью лишил меня сна.
Я чувствую, что он хочет о чём-то предупредить,
но не может найти ко мне дорогу.
Это слова любви, доверенные ветру,
И унесённые им по пути?
Или это беда из грядущих дней
хочет о себе возвестить?


Рецензии
Люба, понравился Ваш перевод!
Вы молодец!

Мне бы хотелось романтичного шепота:

Может быть, ветер попутный принёс
Речи влюблённых и шёпот берёз?

С теплом души.

Владимир Чугай   19.01.2021 15:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир.
Конечно, хотелось бы только хороших вестей.
Хорошего Вам настроения!

Любовь Королева   20.01.2021 08:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.