Сумерки Бытия

La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.
;La sombra de mi alma!

He llegado a la l;nea donde cesa
la nostagia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de esp;ritu.

(;La sombra de mi alma!)

El copo del dolor
se acaba,
pero queda la raz;n y la sustancia
de mi viejo mediod;a de labios,
de mi viejo mediod;a
de miradas.

Un tubio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusi;n
casi marchita.

;La sombra de mi alma!

Y una alucinaci;n
me orde;a las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.

;Ruise;or m;o!
;Ruise;or!
;A;n cantas?

                Федерико Гарсиа Лорка




Сумерки Бытия, с коим иду не в ногу,
Словно луны челнок, гаснут в рассветный час,
Строчечною тропой, азбучною дорогой
Буквами исчезают, в жаре костра дымясь.

К грани своей пришёл, в коей душе завыть бы,
Прошлое вдалеке, будущего не видать
И не связать уже то, что прожил я, нитью:
Старое позабыл уж, нового - не застать.

Грусть остаётся в сердце, что заставляет тело,
Силы сберечь и разум, чтобы не стать травой,
Пальцы выводят строчки, к счастью ещё умело,
Нет под рукой бумаги, то на руке иглой.

Тусклые чтобы звёзды, в мыслях моих не кучей,
Каплями алой крови вспыхнули средь ночи,
Пусть потом дождь прольётся с серой нависшей тучи,
Звёзды те я увижу при огоньке свечи.

Сумерки Бытия садят слезами очи,
Но чтобы Слову быть, мгла не такой уж срок,
Чтоб не писать строку о наступившей ночи,
Смысла нет в пустоте, коли она не впрок.


Рецензии