Ответный сонет N 13

Сонет N 13 Вильяма Шекспира в моём переводе

О, ты есть у себя! Но, милый мой,
Не дольше, чем живёшь на свете сам.
И должен до кончины роковой
Свой лик прекрасный подарить сынам.

В аренду красота тебе дана
И не должна исчезнуть. Быть собой
И после смерти сможешь, коль весна
В потомках снова явит облик твой.

Кто запустение в свой пустит кров,
Когда забота может оградить
Его от зимних яростных ветров
И вечный холод смерти не пустить?

Транжиры! У тебя же был отец?
Пусть также скажет "Да!" твой сын-малец.

Ответный сонет N 13

Условий предоставленной аренды
Всего лишь два: не уточнённый срок
И возраста жестокие проценты.
За них спрос у Природы будет строг.

По договору так или иначе
Я должен расплатиться с ней сполна.
Напомнит осень мне дождливым плачем,
Что ждёт зима, что позади весна.

Не обратить ни время вспять, ни старость.
Но вновь весна приходит за зимой.
В часы, когда немногое осталось,
Не даст пасть духом мне наследник мой.

Арендодатель строг, но и хитёр:
Добавил субаренду в договор.


Рецензии