Ответный сонет N 14

Сонет N 14 Вильяма Шекспира в моём переводе

По звёздам не пытаюсь предсказать,
Хотя мне астрономия близка,
Ни то, каких сезонов ожидать,
Ни горести, что ждём мы свысока;

Ни то, что вскоре каждого из нас
Настигнет, будь то ветер, дождь иль град.
По знакам неба не берусь рассказ
Сложить о жизни принцев наугад.

И только в звёздах ясных глаз твоих
Премудрость черпать я не устаю,
Что смысл и красота живут, но их
Спасёшь, лишь возродив красу свою.

Иначе знай, что ввергнет смерть твоя
Красу и смысл во мрак небытия.

Ответный сонет N 14

О, звёзды! Поднебесные огни,
Творящие во мраке ночи свет.
Пророчат ли о будущем они
Иль таинства в них никакого нет?

Не потому ль взываем к небесам,
Что мучают потери на земле?
Ответ найти пытался я и сам
В почти бессмертном свете в вечной мгле.

Но больший смысл заложен в блеске глаз,
Порою скрытом пеленою слёз.
Важнее с ними краткое сейчас,
Чем вечность равнодушия от звёзд.

Пусть так же хороши глаза детей,
Но в них ты не найдёшь любви моей.


Рецензии