Мара Белчева. Вечер

Дожить одной достойно
подай мне, Боже, силы,
чтоб никому не милой
просить не довелось мне.

Ты всех обрёк на муки,
и слабых, что обидно.
Господь, не дай погибнуть
влюблённой век в разлуке!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


О, дай ми, Боже, сила
света сама да нося
и милост да не прося
аз, никому немила.

На всички дал си мъки,
но сила на малцина.
О, дай да не загина
от обич и разлъки!

Мара Белчева


Вечер

Простряло е зад глухата алея
мълчанието тъмните си двори.
Висока порта се черней. Пред нея
възправени бдят два безмълвни бори.

Кой беше тоз пред мен що влезе тука,
и портата след него се затвори?
От някъде вечерня бавно чука,
и звън се рони надалеч в простори.

Денят умира. Тихо тъй умира
и в мене нещо, и с душа се бори...
Вечерен звън се рони, бавно спира.
Безмълвно се тъмнеят тихи двори.

Мара Белчева


Вечер

Безмолвье длится за пустой аллеей:
глухие стены, дворики тесны.
Чернеет дверь высокая. Пред нею
на страже бдят две стройные сосны.

Кто предо мной вошёл и запер двери–
как я– с поклажей, или налегке?
Вечерню правят– медленно и мерно
блуждают звоны там невдалеке.

День умирает. И с душой в раздоре
во мне столь тихо нечто вот умрёт.
Вечерний звон, удар... последний вскоре.
Чернеет всё– ночь всё в себя берёт.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии