Обалденные поэты

        Перевод с белорусского стихов
         Вячеслава Ивановича Курбако
           г. Молодечно Беларусь

Музой лирики согреты,
В сельском собрались ДК*
Обалденные поэты:
Бабки две, три старика.
   
Ямб, хорей вокруг летают,
Аж захватывает дух,
И трёхстопным «зажигают»
И верлибром режут слух.

Только вдруг, «раздухарились»
Старички – им дай экстрим –
Строчки их стихов  явились
Про любовь и про интим.
   
В «краску» дам вогнать сумели,
Смелых строчек не стыдясь,
Каждый бьёт не мимо цели,
Сердцем страстным находясь

У поэзии во власти,
Аж блокнот дрожит в руке…
Вот кипят какие страсти
В сельском клубе в лит.кружке*
   
ДК(дэ ка) – Дворец Культуры.
Лит.кружок – литературный кружок.


Рецензии