Детальность и сложность в хайку

Хайку могут быть детальными и сложными. Принцип детальности — сэйсай, принцип и приём сложности — фукудзацу — обеспечивают создание таких стихов.

Детальность — не одно и то же, что и детализированность, или разъяснительное предложение вместо хайку. Масаока Сики говорил, что тайна (мё) детальности — сэйсай-но мё — это умение поэта замечать и передавать в хайку тонкие нюансы окружающего мира. Чем же детальность отличается от детализированности? Приведу два стихотворения, написанных по принципу детальности.

кем-то брошенный на дороге
распустился алый шиповник
в моей дачной соуснице

Если из хайку не «выкинуть» ни одного слова, его можно считать удачным. Стоит опустить в начале «кем-то», и уходит некая тайна, а также появляется несуразность: будто алый шиповник, брошенный на дороге, чудесным образом очутился в моей, тоже когда-то брошенной на этой дороге, дачной соуснице, и в ней распустился. Хайку — не только момент, а целая история, запечатлённая в моменте. Кем-то, каким-то другим человеком сорванный алый шиповник вскоре оказался на дороге. Другой человек не прошёл мимо, подобрал цветок и, принеся его на дачу, поставил вместо вазы в соусницу, поскольку иного сосуда для маленькой веточки не нашлось. Спустя некоторое время человек замечает, что шиповник распустился. Более того, позже распустились все бутоны, бывшие на веточке шиповника. Уточнение в самом стихотворении о веточке шиповника было бы излишним. Так почему же это стихотворение — не верлибр, а хайку? Одна из главных черт хайку — избегание прямого называния чувств, недосказанность или избыточное чувство, ассоциативный подтекст — ёдзё. Внимание к малому, хрупкому, беззащитному — принцип хосоми, атмосфера печали и сострадания к объекту стихотворения — принцип сиори — есть в данном хайку. Мысли и чувства, которыми руководствовался поэт, не названы, есть лишь история, и в этой истории для сотворчества читателя с поэтом есть место, и горо — «тропинка слов» — ненавязчиво идёт от сердца к сердцу.

чуть порвано крылышко
у стрекозы гостящей
на моём плече

В Японии красная стрекоза — киго конца лета и наступления осени. Эта деталь не так важна, в отличие от крылышка, которое чуть порвано. Несмотря на эту деталь, стрекоза не боится погостить на плече человека, а человек не прогоняет стрекозу, а рассматривает её, замечая важную деталь — чуть порванное крылышко. Стрекоза погостит и полетит дальше, её судьба неизвестна, но сейчас, в данный момент, она нашла опору. «Подставить плечо» — фразеологизм, означающий поддержку в трудной ситуации, и это тоже есть в контексте стихотворения. Но чувства автора вновь «за кадром». Басё говорил, что хосоми коренится в идее — куи — строфы, а сиори, по словам поэта Кёрая, — это то, что коренится в ёдзё, потому о печали и сострадании не упоминают прямо. Замысел данного хайку — внимание к малому, хрупкому, а печаль и сострадание не высказаны, но явно ощущаются.

Сложность — фукудзацу — Масаока Сики классифицировал на уровне слов, замысла и его исполнения, приёмов, выбранных для выражения мыслей и чувств автора. Под сложностью в хайку Сики понимал использование поэтом Бусоном китаизмов, образов из китайской лирики, а также сложность грамматической конструкции строфы. Таким образом, сложность — приём и принцип. В русскоязычном хайку к принципу сложности можно отнести инверсию, употребление терминов, диалектизмов, разговорных слов, вышедших или выходящих из повседневной речи, а к приёму фукудзацу — употребление метафоры и сохранение в русскоязычном хайку схемы 5-7-5 слогов. Для примера хочу привести стихотворение, в котором соединились фукудзацу-принцип и фукудзацу-приём:

попутный ветер
с ватагой листьев сухих
бреду к закату

Попутный ветер задаёт мелодию стихотворения — сирабэ, и она в общем контексте звучит как лёгкая печаль. Здесь важна деталь — то, что ветер именно попутный, а не холодный, или другие качества осеннего ветра. Многим знакомо слово «ватага» в разговорном, собирательном значении как весёлая «ватага ребятишек». И мало кто знает об историческом, старинном значении слова — временное или случайное товарищество для выполнения какого-то дела, или группа собравшихся и идущих вместе людей. В контексте стихотворения использовано как раз такое значение — временного, случайного товарищества, и здесь появляется ненавязчивое олицетворение. Автор и листья вместе бредут к закату, бредут — не значит «устало влачатся». Листья, поднятые ветром, легко «бредут», не отрываясь от земли, а человек неспешно бредёт, словно странник, вместе с листьями. Временное и случайное товарищество под общим знаменателем осеннего заката. Взгляд читателя не «спотыкается» на второй строке: метафора, инверсия звучат легко и естественно. Это же стихотворение построено по схеме 5-7-5 слогов. Сложность здесь состоит в том, что в японском языке есть кирэдзи, «режущее слово», выполняющее конкретную функцию – «резать» хайку, создавая паузу, двучастность. В русском языке таких слов не существует, и каждое слово в стихотворении, где есть форма 5-7-5, должно быть незаменимым, несущим смысл, а не присутствовать ради счёта. Создать такое хайку действительно сложно.

Детальность и сложность могут сочетаться в одном стихотворении. Если поэт не забудет о принципе соразмерности — гё:, то детальное и сложное хайку останется простым и лёгким. В хайку очень важна естественность, гибкая «тропинка слов». Выверяя каждое слово в соответствии с замыслом, тщательно подбирая образы, нарочито, искусственно не усложняя строфу метафорами, инверсиями, можно создать детальное, сложное и, одновременно, простое и лёгкое хайку.

P. S. Примерами в тексте служат мои стихи.


Рецензии