Конкурс переводов. Эва Штриттматтер

Конкурс переводов. Эва Штриттматтер
Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю вам ненадолго вернуться к стихам Эвы Штриттматтер. Нынешнее называется «Снежное утро»


Schneemorgen

Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht, dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hoer auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.

Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк и Андрея Мещерякова:



Снежное утро

Свежевыпавший снег -
Ещё чист как новая бумага.
И я - как медведица -
Протаптываю как неуклюжее животное
с лапами покрытыми шерстью
В нём тупо ( с безразличием) себе тропинку.
Устав от сна, чёрная от мыслей,
Волочу одну ногу за другой.
Снег только добавляет мне тяжести (вес),
Тишина для меня пуста..
При этом я тащу пустоту
И эту тяжесть (вес) за собой...
Не замечаю, что мне утро
Распахнуло книгу о мироздании,
Чтобы я себя в неё вписала (своё имя)
Ясно ( понятным языком) , как умеет человек...
Я перестаю идти волочащейся походкой,
Танцую, спрятавшись ( от всех) в хвойном лесу,
И пытаюсь взять себя в руки.
Постепенно я (начинаю) приподниматься (тянуться вверх).


Что еще следует сказать? Касательно рифмы:
1-3, 2-4, 5-7, 6-8, 9-11, 10 -12

В последних же восьми строках рифмуются 14-16-18-20 строки, 17-19.

А вот рифма Моргэн и айнпрэгэ соединены только (ргэ=рэг), где «э» ударным не является.

Похоже на трехстопный ямб, но в некоторых строках (Танцэ, фэрштэк им Танн – 100101)


Заявки оформляем так:

Фамилия или ник автора. Название перевода. Ссылка на стихотворение.

Например:

Болотникова Жанна. Эва (Ева) Штриттматтер «Название» далее идет ссылка….

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Ведущая Татьяна Шорохова

Переводы буду принимать по 2 февраля включительно! Голосование начнется 3-4 февраля!


Рецензии
Переводы больше не принимаю. Завтра опубликую голосование. Ожидайте!

Маллар Ме   03.02.2021 00:21     Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.