Молитва шута

Моя интерпретация стиха Эдварда Роланда Силла "Молитва Шута" ("The fool's prayer" by Edward Rowland Sill 1841-1887)

Окончен королевский пир...
И в поиске новейших развлечений,
Король кричал «Дурак! Ты слышишь, Сир?
Молись за нас! Молись же! На колени!»
 
Шут снял колпак, умолкли бубенцы,
Он сгорбил спину, вставши на колени
Из зала слышно – рады там глупцы
Что шут пороков молчаливый пленник.
 
Шут голову склонил, все замерли вокруг
Лишь плачущие свечи рвали темноту
Шут не смеялся, он взмолился вдруг:
«Прости меня, Господь! Будь милостлив к Шуту.
 
Ничто, Господь, не в силах изменить
Тьму зла в сердцах на неба чистоту
И лишь одно осмелюсь я тебя просить:
Прости меня, Господь! Будь милостив к Шуту!
 
Ни правду, ни любовь не можем обвинять
Не справедливость, и не истину Твою…
А нам давно, Отец! Давно пора понять
Как далеко храним мы Небо от Земли.
 
И мы, слепые, так стремимся в пропасть
Что топчем Нежность, Кротость, Красоту
Под небом чистым проявив жестокость,
Мы убиваем в сердце доброту….
 
И истины Твои мы не смогли принять,
Кому из нас они сердца пронзали?
Да силу слова не смогли понять,
Кому они пророчеством звучали?
 
Вину…не нежность мы просить должны
Бичом по сердцу – будет справедливость…
А я в стыде, прошу, упрячь свои ножи!
Прости меня, Господь!
Смени свой гнев на милость!
 
Земля не сможет раны залечить
И пусть толпа гремит, возносит пустоту
А я земным царям был вынужден служить
Прости меня, Господь! Будь милостив к шуту!»
 
Весь двор молчал…. В звенящей тишине
Король вдруг встал, и глядя в темноту,
Он закричал: «Будь милоствлив ко мне!
Прости меня, Гоподь! Будь милостив к шуту!»


Рецензии
Как может быть тот царь тем королём?
Не видишь света ты ни ночью и не днём...

Вячеслав Тимошенко   31.10.2021 15:45     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.