Шекспир. Сонет 7 свободный размер

Когда с востока благодатное светило
Пылающую голову взнесёт,
Увидим мы, как зрелище прельстило
С почтением взирающий народ.

Потом, когда величество взобралось
Неспешно на крутой небесный холм,
Оно на миг всем смертным показалось,
Как человек в расцвете молодом;

По-прежнему восторженные взоры
Любуются священной красотой,
Сопровождая в голубых просторах
Весь путь его блестяще-золотой.

Но вот, когда спускаясь с высшей точки
В уставшей колеснице набекрень,
Оно, как старость дряхлая, немочно
Шатаясь, покидает светлый день,

Тогда глаза, так преданные прежде,
Вдруг отвернутся от светила прочь,
Не глядя, как, снижаясь без надежды,
Оно уходит, погружаясь в ночь…

Учти, мой друг, вступающий в свой полдень, –
Чтоб не стенать у крайней полосы,
Что никому не нужен, долг исполни –
Пусть дни твои прекрасные наполнит
Тобой рождённый и любимый сын!

15.01.2021

Подстрочник

Гляди: когда на востоке благодатное светило
     поднимает пылающую голову, внизу все глаза
     отдают почести этому новоявленному зрелищу,
     служа взглядами его священному величеству;
     и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
     напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
     взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
     сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
     но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
     как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
     глаза, прежде преданные, отворачиваются
     от этого низкого участка пути и глядят прочь.
     Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
     Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
Перевод Н. Самойлова


Рецензии
Ты несколько облагородил Уильяма Шекспира, как на мой взгляд... На английском вероятно это звучит гораздо жёстче, судя по подстрочнику... Пусть меня поправят, если это не так...
Неблагодарная и избитая всеми тема классика удалась.
Но не мне судить об этом...

И вот правильно ты сказал когда-то:-Не зарекайся..:))
На самом деле я давно стих свой в столе держал.
Но самое интересное знаешь что?
Я никогда не читал и нигде не видел,(так уж сложилось по жизни), перевода этого сонета. Нельзя объять необъятное...
И вот, заглянув к тебе, и прочитав в подстрочнике перевод Н.Самойлова, был поражён-насколько близок оказался к этой теме, не зная о чём она вообще... И добавил лишь, буквально сегодня у себя, последние две строчки...
И да пусть не сердятся на меня ярые защитники и знатоки английского. Потому как мой стих возник сам собой...
Но добавил у себя для сравнения твой подстрочник и оригинал вставил.
Зачем-не знаю даже... Ради интереса наверно...
Типа-бывает же...
http://stihi.ru/2021/01/24/858

Александр Нант   24.01.2021 03:26     Заявить о нарушении
Мне кажется, Саша, ты на верном пути - Шекспир не подведёт! :))

Николай Ферапонтов   24.01.2021 15:37   Заявить о нарушении
Николай, я похож на сумасшедшего?

Александр Нант   26.01.2021 01:41   Заявить о нарушении
Совсем тепло! А нормальные разве стихи пишут? :))

Николай Ферапонтов   26.01.2021 10:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.