Об искусстве и художниках Уильям Блейк Перевод

Уильям Блейк (William Blake)
On Art and Artists

All pictures that's panted with sense and with thought
Are panted by madmen, as sure as a groat;
For the greater the fool is the pencil more blest,
As when they are drunk they always pant best.
They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it;
If they can't see an outline, pray how can they make it?
When men will draw outlines begin you to jaw them;
Madmen see outlines and therefore they draw them.

Об искусстве и художниках

Творцы картин со смыслом в их сюжете
Умом ущербны, знают всё на свете;
Чем боле скорбен ум – бойчее карандаш,
Когда они пьяны, раскован их типаж.
Их не сравнить ни с Фюзели, ни с Блейком,
Не видят контуров их  пьяная семейка!
Но, всё равно в своём стремленьи рисовать
Безумцы образы пытаются создать.

Иллюстрация – «Ночной кошмар». Автор Генри Фюзели


Рецензии
Пример перевода др. автором:

Чувства и мысли в картине нашедший
Смекнет, что ее написал сумасшедший.
Чем больше дурак - тем острее наитье.
Блажен карандаш, если дурень - в подпитье.
Кто контур не видит - не может его рисовать,
Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.
За контурный метод вы рады художника съесть,
Но контуры видит безумец и пишет как есть.

Перевод В. А. Потаповой

Бе Бета   14.01.2021 23:57     Заявить о нарушении