Перевод. Шекспир. 66 сонет

Шекспир. 66 сонет
перевод Андрей Голыгин

Могу ли я быть удостоен чести
Почить спокойно, ведая о том:
Что гордость с нищетою ходят вместе,
Ничтожество на троне золотом,
Невинность опускается до блуда,
А совершенство мажут клеветой,
Лишают веру света изумруда
И свежесть заменяют духотой,
Учения у блажи не в почете,
Искусству власть отрезала язык
И бьют мечту каменьями на взлете,
Добру повесив корысти ярлык.

Как... умирать…- я жить себя заставлю
И в одиночестве любовь я не оставлю.

Вильям Шекспир:

                Tired with all these, for restful death I cry:
                As to behold desert a beggar born,
                And needy nothing trimmed in jollity,
                And purest faith unhappily forsworn,
                And gilded honour shamefully misplaced,
                And maiden virtue rudely strumpeted,
                And right perfection wrongfully disgraced,
                And strength by limping sway disabled,
                And art made tongue-tied by authority,
                And folly (doctor-like) controlling skill,
                And simple truth miscalled simplicity,
                And captive good attending captain ill:
                Tired with all these, from these would I he gone,
                Save that, to die, I leave my love alone.


Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве

Шекспир. 66 сонет
 перевод М. Чайковского

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!


Рецензии