Христо Ботев. Поэзия. Перевод Сергея Фомина
В своём творчестве Христо Ботев ориентировался на стихи русских революционных демократов (прежде всего Некрасова), его вдохновляла также Парижская коммуна. Некоторые стихотворения проникнуты элегическим настроением, некоторые — революционным пафосом. Одно из самых популярных его стихотворений — баллада «Хаджи Димитр». В 1885 г. день гибели Х. Ботева (2 июня) был объявлен праздником («День Ботева»), в 12 часов в этот день каждый год гудком сирен отмечается память тех, кто пал за независимость Болгарии.
Христо Ботев. Хаджи Димитр. Перевод с болгарского
Жив всё же, жив он! Там на Балканах
Вздохам предсмертным внемлют вершины.
Кровь пузырится. Грудь в страшных ранах
Юноши с силой духа мужчины…
От автора
История создания этой книги-перевода началась летом 2019 года при проведении I Международного конкурса - фестиваля литературных переводов с болгарского языка «Москва – Варна», организаторам которого выражаю искреннюю благодарность за толчок к переводу с болгарского языка, особенно Наталье Ивановой и Елене Асатуровой.
Благодарю Красимира Георгиева за поддержку и размещение моих переводов стихов Христо Ботева на своей страничке на портале Стихи.ру.
Особая благодарность Всеволоду Кузнецову за конструктивную критику, которая мне очень помогла.
Сергей Фомин.
Книга опубликована в издательстве Ридеро в электронном и печатном виде.
Ссылка на сайт в Ридеро, где можно с ней ознакомиться, скачать и\или заказть по старинке в печатном виде:
https://ridero.ru/books/poeziya_18/
Электронная читалка:
https://ridero.ru/books/widget/ poeziya_18/
Страничка автора со всеми опубликованными книгами:
https://ridero.ru/author/fomin_sergei_xscjk/
Свободный доступ к тексту на портале Стихи.ру:
http://stihi.ru/2019/12/04/5215
Свидетельство о публикации №121011404677