Maurice Rollinat. Вьюнок

Le liseron est un calice
Qui se balance ; fleur de sol.
L’;ph;m;re y suspend son vol
Et la coccinelle s’y glisse.

Le champignon rugueux et lisse
Parfois lui sert de parasol ;
Le liseron est un calice
Qui se balance ; fleur de sol.


Or, quand les champs sont au supplice,
Br;l;s par un ciel espagnol,
Il tend toujours son petit bol
Afin que l’averse l’emplisse :
Le liseron est un calice.

 Мой перевод:

Похожи вьюнки на хрустальные чаши,
которые ветер качает в траве,
букашки в них тени ищут от жара,
и крылышки прячут в них мотыльки.

Гриб для вьюнка может крышей стать даже,
если вдруг туча примчится с дождём.
Похожи цветы на хрустальные чаши,
играют в траве они с ветерком.

А если вдруг ливни давно не приходят,
и солнце сжигает зелень травы,
вьюнки открывают тогда свои чаши
и просят дождей налить в них воды.

Похожи вьюнки на хрустальные чаши... 


Рецензии
Сам перевести я не могу, но в русском тексте разобрался, вьюнки - прекрасные цветы, читал ваш текст и улыбался!))))) Спасибо!

Михаил Дэвэ   14.01.2021 10:42     Заявить о нарушении
Вчера читала французских поэтов и мне очень понравился этот милый стих, вот и перевела его. Я рада, что Вам по душе этот светлый образ вьюнка. Спасибо!
Зарина.:)

Зарина Морская   14.01.2021 17:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.