Addio! Циприан Норвид

                          Addio!*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского

«Коль ищешь ты меня — взывала Правда, —
То бренных всех страстей слепые узы
Отринь вовек, о, сын земли, для музы,
Не то[1] и тени не узрит твоя бравада!»

И вскликнула[2] на то большая Слава[3]:
«Нет, бренных всех страстей слепые узы
Не отвергай, о, сын земли, для музы!
Мне имя «действие», а правда — лишь забава.

Так будьте ж здравы, обе — до свиданья!
Ко мхам погостов сны меня взывают;
Ни зреть[4] пустой я правды не желаю,
Ни славы той без совести исканья.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* addio (ит.) — до свидания, до скорого, прощай, с богом.
См. словарь: https://glosbe.com/it/ru/addio

[1]   не то (союз) — то же, что «а то, иначе». См. словарь:
https://punktuaciya.academic.ru/449/не_то

[2]  вскликнуть (устар.) – то же, что «воскликнуть». См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/вскликнуть

[3]  в польском оригинале на этом месте находится слово
«Popularnosc» (переводится «Популярность»), что близко
по смыслу к слову «Слава».

[4]  зреть (книжн. устар.) — видеть. См. также в словаре:
https://slovar.cc/rus/ushakov/401740.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://www.poemist.com/cyprian-kamil-norwid/addio
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/29071/Addio
https://pl.wikisource.org/wiki/Addio!

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                        Addio!

«Jesli ty mnie szukasz — Prawda wola —
To z namietnosciami czasowemi
Wezel swoj roztargnij, synu ziemi,
Bo nie dojrzysz i cieniu mego zgola!»

Silna na to zakrzyknie Popularnosc:
«Chodz, z namietnosciami czasowemi
Zlacz sie, opieszaly synu ziemi!
Ja nazywam sie «czynnosc», prawda — «marnosc!»

Badzciez zdrowe, obiedwie — do widzenia!
Mnie wolaja sny na mech cmentarny;
Ani widziec chce tej prawdy marnej,
Ni tej popularnosci bez sumienia.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина худ. Giovanni Andrea de Ferrari
https://images91.fotosik.pl/659/3a3244038ac119ee.jpg


Рецензии
Браво, Валентин! В этом переводе ты превзошел по звучанию
самого Норвида! На русском языке это произведения звучит
даже лучше, чем на польском. Сохраняя основу текста при
переводе, тебе удалось несколько усилить сам текст, что
не может не вызывать восторгов. Рукоплещу тебе от души!

Ирина Леви   13.01.2021 17:19     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за искренность, Ирина. Усиление художественного аспекта произведения в объекте перевода делает сам перевод равноценным переводимому оригиналу. Мои переводы дают истинное представление о произведениях Циприана Норвида, что крайне важно для понимания польской классической поэзии, во многом перекликавшейся с классической русской.

Валентин Валевский   13.01.2021 17:25   Заявить о нарушении