Счастье Рихард Цооцман с нем

Бродило счастье по домам,
Стучало в двери: "Можно к вам?"
Шутник не слышал этот стук;
Смеялись шумно все вокруг.

Ворчун под нос себе ворчал:
"Зачем мне новая печаль?"
Богач пенял всё на нужду,
Больной - на смерть и на беду.

Хотело счастье тут уйти,
Поняв, приют здесь не найти.
Но дверь дурак открыл потом.
Смеялось счастье: "Вот мой дом!"

 Glueck von Richard Zoozmann:

Es huscht das Glueck von Tuer zu Tuer,
Klopft zaghaft an: - wer oeffnet mir?
Der Frohe laermt im frohen Kreis
Und hoert nicht, wie es klopft so leis.

Der Truebe seufzt: Ich lass nicht ein,
Nur neue Truebsal wird es sein.
Der Reiche waehnt, es pocht die Not,
Der Kranke bangt, es sei der Tod.

Schon will das Glueck enteilen sacht;
Denn nirgends wird ihm aufgemacht.
Der Duemmste oeffnet just die Tuer
Da lacht das Glueck: "Ich bleib bei dir!"


Рецензии
Валентина, очень хороший перевод этой мудрой притчи!!
С улыбкой,

Галина Косинцева Генш   31.01.2021 15:49     Заявить о нарушении
маленькое замечание:
"Шутник не слышал Его стук"...
Для правильного ритма подошло бы
"Шутник не слышал этот стук".
Конечно, на Ваше усмотрение.
И ещё опечатка: "Смялись" - буква пропущена.
С уважением,

Галина Косинцева Генш   31.01.2021 15:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Опечаточку исправила, ритм выровняла..
Люблю внимательного читателя..

С улыбкой,
😂😂😂

Валентина Траутвайн-Сердюк   31.01.2021 16:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.