to one translator

«Когда я почувствую на своем плече руку судебного исполнителя, у меня начнет образовываться чувство реальности»*

Не отвлекаясь на грубости перевода
/вглядываясь в лица Апостолов картин  Питера Пауля Рубенса
тщусь представить
какой ключ протянет Святой Петр
горе – переводчикам,
(в том числе и автору этих строк)
уносимые пустыми полиэтиленовыми пакетами
с логотипами М:
мама машет мне мечущейся мишурой-
под аккомпанемент  аккордеона пронзительных строк Талькова
от неприступных берегов родного языка
по тонкому льду забвения
словно в приоткрытую дверь времени между 25 и 31 декабря
к другим
чурающимся даже помыслам о тебе
чуждым берегам/
вздрагивая  от ужаса с затупленной бритвой в правой руке
вырвавшегося на свободу
из лабиринтов безысходности сожжённого  романа
не исписанных нервным почерком смятых листов
не дождавшихся своих адресатов переписанных
на стенах бессоных ночей клокочущих артериальной кровью
не озвученных писем
или
ломанные локти
скользящих по гобелену колышущихся шепчущихся ширм
словно выстиранные простыни
не нуждающихся более в них красноармейцев
неизбывных сожалений
ничтожные алиби бренного существования-
ни кому неосторожно не обронить с тонко сжатых губ
«единственное мое оправдание»

*Ч. Пирс «Логические основания теории знаков»


Рецензии