Не одолела мысль преграды
«Шекспир. Сонет 44. Перевод» (Зоя Бунковская)
http://stihi.ru/2021/01/08/10049
И снова в Вашем сердце сонм терзаний
О той, что так безмерно далека.
Материки – преградой, океаны
И с водопадом бурная река.
Мерцают звёзды. Брызги-мириады
На скалах чёрных от крутой волны.
На корабле не одолеть преграды,
Не обойти все рифы, валуны.
Стремитесь мыслью покорить пространство
Перешагнув чрез сушу и моря,
Где волны яро плещут в диком танце,
Стеною став на курсе корабля...
Но мысль не одолела все преграды,
Пройдя стрелою через толщу миль.
Ей тоже недоступна встречи радость
С той девушкой, которую любил…
Стенанье, сэр, - одна тому утеха,
Когда Вам мыслью не достать до брега.
11.01 2021 Иван Проскурин
Иллюстрация из интернета.
Свидетельство о публикации №121011103918
прошёл сквозь все преграды,
что океаны дарят и моря,
сказать сумеет о болящем ладно,
что может пережить в шторма моряк!
Светлана Эдуардовна Пескова 14.01.2021 12:26 Заявить о нарушении
Иван Проскурин 2 15.01.2021 11:20 Заявить о нарушении