Не одолела мысль преграды

Навеяно произведением:
«Шекспир. Сонет 44. Перевод» (Зоя Бунковская)
http://stihi.ru/2021/01/08/10049

И снова в Вашем сердце сонм терзаний
О той, что так безмерно далека.
Материки – преградой, океаны
И с водопадом бурная река.
Мерцают звёзды. Брызги-мириады
На скалах чёрных от крутой волны.
На корабле не одолеть преграды,
Не обойти все рифы, валуны.
Стремитесь мыслью покорить пространство
Перешагнув чрез сушу и моря,
Где волны яро плещут в диком танце,
Стеною став на курсе корабля...
Но мысль не одолела все преграды,
Пройдя стрелою через толщу миль.
Ей тоже недоступна встречи радость
С той девушкой, которую любил…
Стенанье, сэр, - одна тому утеха,
Когда Вам мыслью не достать до брега.
                11.01 2021 Иван Проскурин
Иллюстрация из интернета.


Рецензии
Лишь тот, кто сам
прошёл сквозь все преграды,
что океаны дарят и моря,
сказать сумеет о болящем ладно,
что может пережить в шторма моряк!

Светлана Эдуардовна Пескова   14.01.2021 12:26     Заявить о нарушении
Светлана Эдуардовна, я очень рад Вашим замечательным словам! Спасибо!

Иван Проскурин 2   15.01.2021 11:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.