Перевод стихотворения Д. Мережковского Бог

Lord
 
Oh dear Lord! Please, take my praise
Because my windows can behold
Your sanctuary, and the world,
And nights, and sunrise, and big waves…
   
Let agony show me its face –
This moment will be praised by me,
And everything my heart could see,
Stars’ speeches also get my praise…
 
I feel You here and from afar,
At silent nights and on the whole,
I feel You in the furthest star,
I feel You in my inner soul.
 
I yearned for God – and I was blind;
I didn’t trust but, loving You,
Though I denied You with my mind,
My feelings were unfeigned and true.
 
You’ve opened: You’re the universe.
You’re everything. You are the sky
And water. You’re a tempest’s voice,
The poet’s thought, the ether, star…
 
I breathe You, I give You my love,
While I’m alive, my Lord, I pray,
And when I die we’ll meet above
Like stars and dawn meet every day.
 
Let my life be a ceaseless laud,
A ceaseless praise to You, my Lord,
For midnight and for morning rise,
For I can live and then demise!..
 
Оригинал:
 
Бог
 
О Боже мой, благодарю
За то, что дал моим очам
Ты видеть мир, Твой вечный храм,
И ночь, и волны, и зарю... 
 
Пускай мученья мне грозят,-
Благодарю за этот миг,
За все, что сердцем я постиг,
О чем мне звезды говорят... 
 
Везде я чувствую, везде,
Тебя Господь,- в ночной тиши,
И в отдаленнейшей звезде,
И в глубине моей души. 
 
Я Бога жаждал - и не знал;
Еще не верил, но любя,
Пока рассудком отрицал,-
Я сердцем чувствовал Тебя.
 
И Ты открылся мне: Ты - мир.
Ты - все. Ты - небо и вода,
Ты - голос бури, Ты - эфир,
Ты - мысль поэта, Ты - звезда...
 
Пока живу - Тебе молюсь,
Тебя люблю, дышу Тобой,
Когда умру - с Тобой сольюсь,
Как звезды с утренней зарей.
 
Хочу, чтоб жизнь моя была
Тебе немолчная хвала.
Тебя за полночь и зарю,
За жизнь и смерть - благодарю!..
 


Рецензии