Ответный сонет N 2

Сонет N 2 Вильяма Шекспира в моём переводе

Придёт и твой черёд, и сорок зим 
Избороздят твой лик и твой наряд - 
Дар юности, что так неотразим, - 
В ничтожные лохмотья превратят. 

И на вопрос о красоте былой - 
Твоём богатстве энергичных дней, 
Ужель ответишь с глупой похвальбой: 
"Ушла на дно ввалившихся очей"? 

Насколь достойней прозвучит ответ: 
"Всю красоту наследовал мой сын, 
И в том итог моих прошедших лет 
И оправдание моих седин. 

В нём молодость моя бушует вновь. 
Пусть я остыл, но в нём пылает кровь". 

Ответный сонет N 2

Предчувствуя преддверие зимы,
Когда холодным ветром дует осень,
Про лето с грустью вспоминаем мы
И память быть щедрее с нами просим.

Уже не лучезарное Сейчас
Не вдохновляет думать о грядущем.
Коль старость неизбежно ждёт всех нас,
Использовать нам юность надо лучше.

А что потомки? Могут ли они
Восполнить продолженьем боль потери?
В них вкладывая молодости дни,
Не глупо ли в бессмертие мы верим?

Пусть с гордостью скажу я: "Вот мой сын",
Но не отменит он моих седин.


Рецензии