На ветру

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл "On the wind"

Радость умчалась птицей.
Любовь снежинкой в метели.
Печаль сбежать не стремится,
Тащится еле-еле.

За радостью мчась в полёте,
Ловя любовь на ветру.
Печаль всё там же найдёте,
Закончив эту игру.


On the wind by  Sarah Teasdale

Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.
 
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.


Рецензии
Последнее на моей странице навеяно Вашим переводом.Если подскажете ссылку,я опубликую её(сама затрудняюсь)С теплом!

Ольга Борисовна 7   05.05.2021 13:01     Заявить о нарушении
С удовольствием прочёл Ваши стихи. Ссылка просто адрес странички стихотворения http://stihi.ru/2021/01/10/2864.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   05.05.2021 22:45   Заявить о нарушении
Спасибо,воспользовалась Вашей подсказкой!С теплом!

Ольга Борисовна 7   06.05.2021 07:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.