Arthur Rimbaud - Вечерняя молитва

Артюр Рембо
(1854-1891)

Как ангел, из цирюльни вышедший  без перьев,
Вверх голову задрав, вливаю пиво в брюхо.
Зажав в зубах мундштук, не видя толка в мере,
Я дымом парус щёк копчу от уха к уху.

Во рту - вкус чисто вылизанной  голубятни.
Мечтанья, как янтарь густой смолы, текущей
По бересте грядущих дней куда приятней,
Но места нет и в них от грусти вездесущей.

В себя залив сполна, пожалуй, тридцать кружек,
Чтоб утопить в них грёз своих печаль и нежность,
Я ощущаю то, что прогуляться нужно

К иссопам в сосны, чтоб, презрев небес безбрежность,
Её пронзить струёй ликующей, радушных
Гелиотропов нарушая безмятежность.


Arthur Rimbaud
(1854-1891)
Oraison du soir

Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope a fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambres, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonfle d'impalpables voilures.
 
Tels que les excrements chauds d'un vieux colombier,
Mille Reves en moi font de douces brulures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.
 
Puis, quand j'ai ravale mes reves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lacher l'acre besoin :
 
Doux comme le Seigneur du cedre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, tres haut et tres loin,
Avec l'assentiment des grands heliotropes.


Рецензии
Какая-то аморфная ритмика. Благодушие вместо сарказма.

С оригиналом не сравниваю, не знаю французского. Но есть русская традиция в восприятии Артюра Рембо. Вы же для русских людей переводите, так что берите опыт своих предшественников.

Павел Антокольский - вот кто, на мой взгляд, правильно чувствовал (и переводил) этого поэта.

С пожеланием успехов.

Игорь Бондаревский   19.01.2021 09:50     Заявить о нарушении
Но именно благодушие наступает в результате, описанного в данной ситуации. :)
Перевода Антокольского этой "Молитвы" я не видел... Если он у Вас есть, сбросьте, пожалйста, - мне будет интересно. Спасибо.

Гаврилов Олег   19.01.2021 10:38   Заявить о нарушении
К сожалению, это стихотворение у меня только в переводе Бенедикта Лифшица. (Наверняка Вы читали.) Его перевод я считаю тоже неудачным. Там рядом друг с дружкой стоят слова, вместо которых должны стоять другие. То есть ожидаешь некоего клише (или потенциального клише). а Лифшиц ставит какое-то не то слово, по логике приёмлимое, а по риторике нет.

В этом плане Ваш перевод удачнее лифшицкого, у Вас слова составлены так, как и должны быть составлены слова, описывающие поэтический образ.

Зато у Лифшица есть цезура (так эта пауза, кажется, называется), отчего его шестистопный ямб становится естественнее для русского уха. У Вас же слышится какая-то европейская, что ли, силлабика. Это то, что я назвал аморфной ритмикой.

Может быть, дело не в благодушии, а в том, что стиху не хватает ритмической (а то и фонетической) резкости.

Что касается Антокольского, то его перевод "Пьяного корабля" я считаю шедевральным русским стихотворением. Небо и земля по сравнению с лифшицевским. Сравнимо лишь со цветаевским переводом "Плаванья" Бодлера. Поминая Анотокольского, я имел в виду, что он сполна отразил сущность Рембо как бунтаря. Таковым Рембо считали и символисты.

Кстати, Лифшиц, по-моему, допустил в своём переводе немало вольностей, и Вы тоже не только можете, но и должны себе это позволить. Можно идти на любые жертвы, если в итого стихотворение зазвучит по-русски.

Игорь Бондаревский   19.01.2021 15:18   Заявить о нарушении
Игорь, недавно взглянул еще раз на Ваш первый комментарий, и решил подправить перевод под Ваше пожелание цезур. Посмотрите, пожалуйста, стало ли лучше?
С наилучшими пожеланиями.

Гаврилов Олег   31.08.2023 11:46   Заявить о нарушении
Вроде бы выглядит нормально.
Единственное, что "по завтра бересте" – как-то не по-русски.
С уважением.

Игорь Бондаревский   31.08.2023 13:55   Заявить о нарушении
Да, мне тоже это не нравилось.
Сейчас вернул первоначальный вариант, но, пауза посредине извините, пропала,..
Надеюсь, это не очень выпадает из общего ритма.

Гаврилов Олег   31.08.2023 14:13   Заявить о нарушении
Возможно, в переводе что-то простительно...

Игорь Бондаревский   31.08.2023 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.