Дометий Поступальский стихотворения и переводы

               Конрадъ Валленродъ

          
           Историческая повесть Адама Мицкевича


            Предисловие автора(завершение предисловия)


     Ягеллоны и значительнейшие их вассалы ополячились;многие князья литовские

на Руси приняли веру,языкъ и народность русскую. Такимъ образомъ великое

княжество Литовское,перестало быть литовскимъ,а собственно Литовский народъ

очутился в прежнихъ своих границахъ; языкъ его пересталъ быть языкомъ двора и

вельможъ,и сохранился только в простонародьи. Литва представляет собой любопыт-

ный примеръ народа,исчезнувшего въ обширности своихъ завоеваний,какъ ручей,

который,после большого разлива,опадаетъ и течётъ в более узкомъ чемъ прежде

русле.



    Протекло уже несколько столетий со времени упоминаемых здесь событий:

сошли со сцены политической жизни и Литва,и грозный врагъ ея-орденъ

Тевтонский;отношения соседнихъ народовъ изменились совершенно;интересы и

страсти,возбуждавшие тогдашния войны,не существуютъ более; даже в народныхъ

песняхъ не сохранилась ихъ память. Литва вся в минувшемъ. Ея летописи

представляютъ счастливый предметъ для поэзии: в томъ отношении,что поэту,

воспевающему события техъ времёнъ приходится заниматься только историческимъ

исследованиемъ и художественнымъ воспроизведениемъ события,не следуя

интересамъ,страстямъ или моде читателей. Такихъ именно предметовъ для поэзии

советуетъ искать Шиллеръ:(далее следует текст Шиллера на немецком,который я

вам здесь привести не могу в силу своей лингвистической безграмотности и не

знания никаких языков кроме русского,тем более что он написан письменными

буквами а вовсе не печатными).Однако,как я понимаю,далее приводится перевод

этого короткого текста Шиллера на русский язык. "Что оживаетъ в песни,должно

должно исчезнуть в действительности".


После завершения предисловия, дядя моего прадеда занимался переводами и всей

исторической повести Адама Мицкевича "Конрад Валленрод". В двух разных

вариантах перевода он называет это произведение и поэмой, и исторической

повестью. Начал он работать над ней 11 февраля 1859 года. Но публиковать

очень трудно,так как очень много зачёркиваний(хотя почерк у моего предка был

на редкость разборчивый,будучи не очень крупным и в меру убористым). Так что

не уверен,что я в ближайшее время смогу приняться за публикацию данной поэмы

в силу значительных зрительных трудностей, прежде всего обусловленных весьма

внушительным объёмом текста и массовыми зачёркиваниями.


Рецензии