Сонет 08 Мой Шекспир

Ты слышишь музыку, но ты печален, друг,
А сладкой музыке скорей подходит радость.
Так почему ты зол на все вокруг,
И раздраженье доставляет сладость?
Пусть гармоничный звуков тех союз
Твой слух немузыкальный оскорбляет,
Он одиночества нелегкий груз
Мелодией приятной облегчает.
Отметь, одна струна, супруг другой,
Касается её в любовной неге;
Отец, дитя и мать – одной семьей
Звучат все вместе, будто льются с неба;

Их звук сливается, становится един:
«Ты увядаешь, если ты один».



Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

Sonnet 8 by William Shakespeare


Рецензии
Прекрасная работа, Александр! С уважением, Эд

Эдуард Скороходов   10.01.2021 21:31     Заявить о нарушении
Благодарю.

Александр Лапшин 4   11.01.2021 08:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.