П-д на рус. - А. Матвiйчук - Вiрш про наболiле...

Мой перевод на русский язык стихотворения
Анатолия Матвийчука "Вірш про наболіле...":

     О наболевшем...

Слышатся стенания души,
не признавшей новую реальность.
Важной части вдруг лишилась жизнь,
превратившись в тусклую формальность.

Для тоски причин как будто нет -
мы живём и даже шутим редко,
но, подрезав крылья, белый свет
кто-то сделал нам размером с клетку.

А ночами видятся во сне
города, гостиницы, вокзалы,
и в аншлаге зрительные залы,
гул аплодисментов, рампы свет...

Где всё это? Навевают жуть
призраки, блуждающие залом...
Мы в себя придём когда-нибудь,
только слишком поздно бы не стало!..

Накрывает вих(о)рь суеты...
Не спасает бочка Диогена...
И наверно, хуже не найти
кары, чем лишить артиста сцены.

Эмма Иванова.
06.01.2021г.
==========================================

      Оригінал
   Анатолій Матвійчук
 "Вірш про наболіле..." :

Рюмсає душа, немов дитя.
Не сприймає цю, нову реальність.
Щось важливе забрано з життя,
Без чого життя – лише формальність.

Ніби для журби й нема підстав –
Ще живем, і ще жартуєм зрідка,
Але крила хтось ножем відтяв,
І зробив цей світ тісним, мов клітка

А ночами бачаться у сні
Знов - міста, готелі і вокзали,
Сповнені очей глядацькі зали,
Світло рампи, оплески, пісні…

Де воно? Куди усе пішло?
Привиди блукають між рядами…
Чи прийдемо ще колись до тями?
Тільки б надто пізно не було…

Накриває
Вихор марноти…
Не рятує діжка Діогена…
Гірше, певно, кари не знайти,
Ніж в артиста відібрати сцену.


На фото - Анатолий Матвийчук.


Рецензии
Эмма, этот перевод обязательно нужно донести до Анатолия.
И возможно вместо вих(о)рь, заменить на накрывают вихри? Множественное число нисколько не ухудшит перевод, а даже добавит ощущение многих вызовов. Но это решать автору исходника конечно.
Удачи
101

Юрий Заров   22.02.2021 00:08     Заявить о нарушении
И может название сделать ближе к оригиналу?

Юрий Заров   22.02.2021 00:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Перевод получился удачным, на мой взгляд, и Анатолию тоже понравился. Я ссылку на перевод ему давала.
Насчёт вихря - пусть пока останется так, как у Матвийчука - в единственном числе. Если Анатолий исправит на множественное, то и я исправлю. Конечно, я бы с удовольствием убрала букву "О" в скобках, но есть некоторые упрямые товарищи, которые упорно не желают признавать общепризнанное правило поэзии - ПРОИЗНОШЕНИЕ ВАЖНЕЕ НАПИСАНИЯ, а произношение в данном случае как раз мягкое, двухсложное. Поэтому, чтобы избежать критики в нарушении ритма от упрямых товарищей, пусть стоит буква (о). )))
Насчёт названия - не хочется ставить в него длинное слово "стихотворение", а слово "стих" многие воспринимают не как сокращение от длинного слова, а как одну строку, т.е. одностишие. Поэтому я и не дала название "Стих о наболевшем". Если же написать "Стихи о наболевшем" - то на мой взгляд это звучит как множественное число, т.е. несколько стихотворений.

Успехов Вам!

Эмма Иванова Избранное   22.02.2021 08:48   Заявить о нарушении