Сонет 54, второй вариант. У. Шекспира

Приятна красота для всех любая,
В ней добродетели живет росток.
Прекрасной розы аромат вдыхая,
Узришь в себе энергии поток.
А рядом с ней цветет другой цветок.
По колориту не уступит розе
Шиповника пурпурный лепесток;
Как стих хороший не уступит прозе.
Но аромата в нем, как в розе нет.
Цветет лишь для себя, жизнь прозябая, —
Быстрее розы вянет его цвет,
Сочувствия к себе не вызывая.
Твоя краса забвения не знает,
Она в стихах живет и расцветает.

29.12.2020

Текст оригинала

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
    And so of you, beauteous and lovely youth,
    When that shall fade, my verse distills your truth.


Этот, сонет 54, второй вариант, был
опубликован, на моей своей странице. Но я его не нашла,
публикую вторично.
 


Рецензии
Прекрасный стихотворный литературный перевод, Людмила Петровна! Очень образно и назидательно. Классика!
Не уставайте творить!
С уважением,
АК-М
P.S. ..в концовке опечатка

Александр Константинов-Март   08.01.2021 13:36     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за одобрительный отзыв, Александр!

С уважением и пожеланием всех благ, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   08.01.2021 18:25   Заявить о нарушении